Перевод с / на шведский язык

Перевод с / на шведский язык

Шведский язык считают родным более 10 млн человек в мире. Большая часть его носителей проживает в Швеции и Финляндии, где язык получил статус государственного, а часть – в Канаде и США. Поэтому перевод с / на шведский нельзя назвать популярной услугой в Беларуси. Однако в нашем штате есть лингвисты, которые изучили язык досконально.

5 интересных фактов о языке шведов

  1. Шведский – самый многочисленный язык из скандинавской группы. При этом существует около 6 диалектов, разница между которыми довольно весомая.
  2. Древнейшая письменная реликвия на шведском – рунический камень, датированный 800 годом нашей эры. Рунными камнями часто обозначали могилы викингов.
  3. Перевод на шведский по объему существенно меньше, чем исходники на русском. Суть в том, что шведы используют меньшее количество прилагательных, а многие русские сочетания слов здесь переводятся как одно слово. Например, Мировой океан — världshavet, университетская больница — universitetssjukhuset, шоколадный напиток — chokladdryck.
  4. Официально язык был признан только в мае 2009 года. До этого момента у страны не было государственного языка. Наравне с ним статус получили саамский, финский, идиш, цыганский и меянкиели.
  5. Практически 90% шведов владеют английским на высочайшем уровне. Поэтому большинство текстов, которые нам поступают, касаются личных документов, литературы, рекламы.

Мы принимаем заказы на следующие типы текстов:

  • Персональные документы (паспорта, свидетельства о рождении и браке, трудовые книжки, дипломы и прочее). Все, что может потребоваться в стране для учебы, работы, ПМЖ.
  • Юридические тексты (договоры, уставы компаний, доверенности, соглашения).
  • Технические документы (инструкции к оборудованию и прочее). В большинстве случаев шведы используют английский для составления технической документации, но бывают и исключения.
  • Финансовые бумаги, например, отчеты (аудиторские, банковские), таможенные декларации, экономические статьи.
  • Сайты, ПО и реклама – осуществляем перевод с / на шведский, локализацию ресурсов и мобильных приложений.
  • Художественные тексты. Это могут быть как книги, научные статьи, публицистика, так и диссертации, научные исследования и прочее. Надо сказать, что шведская литература подарила миру множество «жемчужин». Например, Туве Янссон и ее Мумий Троллей. Переводы детской литературы со шведского сегодня остаются актуальными.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Почему нам доверяют?

Мы находим решение для любой лингвистической задачи. Для этого бюро сотрудничает с 1000 переводчиками. Среди них есть специалисты, которые отлично разбираются в вопросах юридической, финансовой, технической, медицинской и прочих областей. При необходимости привлекаются носители языка.

Трехэтапная проверка качества. Каждый текст вычитывает три специалиста, потому риск ошибки или опечатки сводится к нулю. Вы можете быть уверены в качестве полученного документа.

Грамотно налаженная работа. Наши менеджеры помогают организовать рабочий процесс таким образом, чтобы проект любого объема и степени сложности был закрыт в оптимально короткий срок.

Чтобы проконсультироваться по вопросам стоимости перевода со шведского и сроков его подготовки, звоните нам по телефону +375 29 103-01-91!

Бюро переводов на проспекте Независимости
Для удобства наших заказчиков у нас открылся новый офис бюро переводов в Минске на проспекте Независимости 44.
cff0000277890000d7b570f3ffe0a86e-1
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler