Features of legal translation

Legal translation is the professional translation of texts that relate to law. Typically, such materials are used for communication between multilingual parties. Such texts are closely intertwined with the political and social features of a state, so legal translation of contracts is not an easy task. The accurate communication of information requires an authentic, non-ambiguous language.

Competent handling of legal texts is an important part of business interactions between companies or private individuals. The most frequently translated documents are

legislative acts, legal etc;
contracts and other agreements;
powers of attorney;
Legal documents (acts, protocols, etc.);
licences, certificates, certificates;
personal documents of natural persons.

Linguistic translation is certified by a notary. Documents are legalised in accordance with the applicable law.

Important requirements for the translation of legal materials

Translation of papers in the legal field is the most complex, so there are a number of important requirements in this kind of work. They apply to both translation process and qualification of the employee.

For a legal translation into English it is important to:

have a perfect understanding of legal terms;
have a special writing style;
be familiar with different legal systems;
be attentive, especially to abstract terms;
avoid ambiguous understanding of the text.

Also, the translator must clearly understand that the text is written within one system and is meant for another. They often have different professional wording. It is important to bear in mind that lexical equivalents for some terms may simply not exist.

In English there is such a term as «three strikes law». Literally it means «three strikes law». The term overlaps with baseball: if a player misses three times, he is removed from the game. It also works in jurisprudence. On the third infringement of the law, a person receives the maximum penalty. Therefore, it is important to know all the lexical nuances. Mistakes lead to serious problems and large-scale losses.

After translation, the text goes through two more important stages. First, it is handed over to the editor. This is usually handled by an experienced lawyer with good language skills. Next, the material undergoes legalisation (notarisation).

The test is considered to be ready only after its final editing and checkup. The last point is also important. The document must look presentable and in compliance with legal requirements.

There are also certain requirements that apply to the legal translator:

A university degree in law;
at least three years work experience;
proficiency in international legal terminology.

Sometimes, experience of interpreting at business meetings is important. Many companies are also looking for someone to translate into a specific language. Professionals who know several languages at once are very rare.

Legalise

The most popular example of legal language is legalise. It originated in the British legal system and is now used extensively all over the world. The language is characterized by long sentences of wording which only lawyers can understand. It involves a great deal of subtlety. There are modern translations that try to get away from this language, as it is too obscure for the average person to understand.

There are some words with no particular meaning in ordinary communication. Some examples are:

replevin — a claim for repossession of property (movable);
aforesaid — previously mentioned;
hereinafter;
nempdat — the principle that no one may dispose of property to which there are no rights.
Areas of application of legal translation

Life is regularly accompanied by events that require documents to be in another language. For example, studying or working abroad, getting married to a resident of another country, developing a business relationship and much more.

Let us consider specific applications of specialized translation in more detail. First and foremost, it is used for legal manipulation outside one’s own country. This includes registration of marriage, purchase of real estate, employment, or obtaining a residence permit. It also enables foreign nationals to use their documents in another country. Another popular field is international companies, where work takes place in several countries. The translation of court documents is also worth mentioning. They imply various claims, complaints and other petitions.

Legal translation at MINSKPEREVOD.BY

A reliable translation is only possible with good experience, in-depth understanding of the documents and the actual law. Errors in such texts lead not only to material losses, but also to the beginning of court disputes between the parties. Any inaccuracy can easily render a document invalid. The team of our translation company understands this and contacting us will avoid all these annoyances.

Our company has hundreds of satisfied clients and thousands of translated pages. We work with all types of legal documents and guarantee prompt and accurate work, confidentiality and individual approach. To get a high-quality translation please contact the manager by phone, e-mail or chat on the website. The company office is located in Minsk. We always welcome our clients. You will not only get high-quality translation but also save your time.