Как правильно оформлять субтитры

Как правильно оформлять субтитры

Кризис национальной валюты, общие экономические трудности, вызванные пандемией, заставляют многие компании выходить на зарубежные рынки со своими услугами и товарами.

Для большинства компаний-переводчиков выход на международную арену первый опыт. Отсутствие хорошей практики заставляет многие фирмы работать по шаблону и совершать одни и те же ошибки. Попробуем разобраться, как избежать ошибок, на примере и поговорим о правилах оформления субтитров.

Один из примеров субтитрования. Основные правила оформления

Наложение титров на корпоративный или обучающий ролик, рекламу о компании, бренде и товаре называют субтитрованием. Приведем пример оформления субтитров для одной компании.

Местное предприятие желает экспортировать сельскохозяйственную технику в Китай. Чтобы познакомить китайских партнеров со своей продукцией, предприятие выбрало ролик с общей информацией о заводе. В видеоролик включили рассказ об истории фирмы, сделали полет на квадрокоптере вокруг производственных объектов, включили массу информации, важной для заказчика, но скучной для читателя.

Ценной оказалась только последняя часть ролика. Контент — забота рекламщиков. Но для переводчиков необходимо перевести титры ролика на английский и китайский языки. В этом случае субтитры дополняют видеоряд с русскоязычной озвучкой.

Это простой, но самый распространенный пример в услугах расшифровки и субтитрования. На его основе с учетом ГОСТов и международных стандартов оформления субтитров можно выдвинуть 15 основных правил субтитрования:

  1. В субтитрах из двух срок используется до 76 символов, включая пробелы и знаки применения. Погрешность может составлять до пяти символов.
  2. Предложения лучше разделять на две строки по следующим принципам:
    • разделяться могут только логистические отрезки;
    • разделяются отрезки с небольшими паузами;
    • разделяются отрезки, где количество знаков превышает 38 символов.
  3. Запрещено разделять следующие виды строк:
    • зависимые слова;
    • имя и отчество от фамилии;
    • слова с предлогами;
    • названия;
    • наименования.
  1. Предложения после союзов не делятся.
  2. Бывают случаи, когда предложение можно разделить на равные части. Первая и вторая строки должны быть равными по длине.
  3. Запрещено использовать в двухстрочных субтитрах строки из одного слова. Правило не действует на диалоги — здесь можно использовать одно слово.
  4. Следует соблюдать расположение субтитров. Нельзя располагать их слишком высоко, посредине и слишком низко. Идеальная высота составляет 1/12 высоты кадра по вертикали в нижней части.
  5. В некоторых случаях текст пускают в верхней части кадра. Это исключение. Обычно такой прием используют для двух независимых, но одновременно идущих речевых потоков. В верхней части всегда пускают текст с меньшей смысловой нагрузкой.
  6. Текст всегда выравнивают по центру видеоряда.
  7. Если в субтитрах есть диалог, то речь оформляется в виде диалога, а сам текст выравниванию по левому краю.
  8. Для текста используют белый цвет (от 70 до 90%) без просвечивания. Необходимо использовать черную окантовку / тень.
  9. Текст из двух строк отображается в течение 3,5–6 секунд. Если субтитры слишком длинные время составит 6 секунд.
  10. Текст из одной строки отображается 1,5–3 секунды.
  11. Время появления субтитров составляет 0,2 секунды. Этот интервал сохраняется между каждой новой репликой.
  12. Интервал между субтитрами составляет от 0,25 секунды.

Это простые правила для субтитрования, которые позволят читателю быстро и в понятной форме усваивать предлагаемую текстовую информацию.

Our team has been working on the market for more than 10 years and has successfully completed more than 5000 projects on translation into foreign languages.

Our average query response time is 15 minutes. Please make your query more specific for us to make our response more swift.

Translate From*
Translate To*
Literary translation
The complexity of literary translation lies in the fact that it is necessary not only to convey the meaning of the text, but also to preserve the uniqueness of the author's style.
Литературный перевод
Foreign languages ​​and their impact on income
The knowledge of additional languages increases job applicants' salaries by up to 48%. So which language is worth learning?
Делай деньги
The new politically correct language
In Europe, there was a proposal to replace some gender terms with more politically correct words. Christian names and the word "Christmas" were discussed.
Штаб-квартира Еврокомиссии
Texas eliminates English as an official language
The city of Fermes Branch, Texas, has repealed a law recognising English as an official language.
Флаги Штата Техас и США
Apostille affixing for the legalization of documents
The procedure means obtaining a special stamp - an apostille. He, in turn, confirms the authenticity of the document, its signatures and seals.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30