Правила оформления субтитров: знаки препинания, шрифт, регистр
При переводе у редактора немало времени занимает оформление субтитров, ведь от них зависит общее восприятие текста и его понятность. При расстановке знаков препинания и редактировании шрифтов необходимо пользоваться как ГОСТом, так и принимать в расчет международные стандарты.
Многоточия
Когда предложение начинается в одном субтитре и имеет окончание в другом, то в конце первого и начале второго ставится многоточие. После этого продолжить фразу можно со строчной буквы.
Точка
Здесь важно руководствоваться правилом: одно предложение — одна законченная мысль. После ее выражения обязательна точка.
Тире
Применяется для выделения разговоров героев. Тире ставят в начале каждой строки, а после через пробел пишут новую фразу с прописной буквы.
Восклицательный и вопросительный знаки
Нужны, чтобы выразить вопросительную или восклицательную интонацию. В таких ситуациях заменяют точку.
Запятые, двоеточия и точки с запятой
Ставятся так же, как и при письме. Если в незаконченном предложении встречается один из этих знаков, то нужно добавить в конце фразы две точки. Так читателю станет ясно, что мысль выражена, но имеет недосказанность.
Скобки
Обычно заключают в себе примечания переводчика. Если текст планируется произносить на телевидении или радио, написанное в них упускается.
Курсив
Им обозначают слова, произносимые героем или собеседником, которого в этот момент нет на экране. Также курсивом выделяют слова песен.
Регистр
Высокий регистр подходит для аббревиатур. Это правило обязательно для соблюдения всеми переводчиками и редакторами видеоинформации.
Чтобы узнать больше об услуге субтитрирования, ознакомьтесь с информацией на нашем сайте.
Бюро переводов в Минске.