Правила оформления субтитров: знаки препинания, шрифт, регистр

При переводе у редактора немало времени занимает оформление субтитров, ведь от них зависит общее восприятие текста и его понятность. При расстановке знаков препинания и редактировании шрифтов необходимо пользоваться как ГОСТом, так и принимать в расчет международные стандарты.

Многоточия

Когда предложение начинается в одном субтитре и имеет окончание в другом, то в конце первого и начале второго ставится многоточие. После этого продолжить фразу можно со строчной буквы.

Точка

Здесь важно руководствоваться правилом: одно предложение — одна законченная мысль. После ее выражения обязательна точка.

Тире

Применяется для выделения разговоров героев. Тире ставят в начале каждой строки, а после через пробел пишут новую фразу с прописной буквы.

Восклицательный и вопросительный знаки

Нужны, чтобы выразить вопросительную или восклицательную интонацию. В таких ситуациях заменяют точку.

Запятые, двоеточия и точки с запятой

Ставятся так же, как и при письме. Если в незаконченном предложении встречается один из этих знаков, то нужно добавить в конце фразы две точки. Так читателю станет ясно, что мысль выражена, но имеет недосказанность.

Скобки

Обычно заключают в себе примечания переводчика. Если текст планируется произносить на телевидении или радио, написанное в них упускается.

Курсив

Им обозначают слова, произносимые героем или собеседником, которого в этот момент нет на экране. Также курсивом выделяют слова песен.

Регистр

Высокий регистр подходит для аббревиатур. Это правило обязательно для соблюдения всеми переводчиками и редакторами видеоинформации.

Чтобы узнать больше об услуге субтитрирования, ознакомьтесь с информацией на нашем сайте.

Бюро переводов в Минске.