Вы ищете сертифицированный перевод?

Вы ищете сертифицированный перевод?

От Вас такой перевод потребовали в какой-то инстанции?

Вы обзваниваете все бюро переводов, выясняя, делают ли они сертифицированный перевод?

Давайте внесем ясность — сертифицированного перевода в Республике Беларусь не существует. Возможно, от Вас требуется все же нотариальный перевод?

Понятие сертифицированной услуги вытекает из существования некоего сертифицирующего органа в той или иной сфере, установленного в соответствии с законодательством. Но, на сегодняшний день в Республике Беларусь не существует органов, призванных сертифицировать бюро переводов и организации, предоставляющие услуги по переводу с/на иностранные языки. Кроме того, законодательством не предусмотрено и лицензирование переводческой деятельности. Таким образом, требование от Вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Как Вам быть в этой ситуации?

Вам просто следует знать о том, что с юридической точки зрения может быть только 2 вида перевода:

1) легализованный (нотариальный) перевод — это перевод, на котором подпись конкретного переводчика заверяется нотариусом (в последствие на таком переводе можно еще поставить апостиль).  Бюро переводов такую услугу предоставляют, но это связано не с юридической значимостью бюро переводов, а с Законом Республики Беларусь  «О нотариате и нотариальной деятельности»  (статья 92), который регулирует процедуру и условия заверения подписи переводчика нотариусом.

2) и все прочие переводы — перевод, выполненный бюро переводов (с печатью или без), выполненный Вашим другом переводчиком или Вами самостоятельно. Никакой из этих переводов не обладает юридической силой. Это просто перевод, который в зависимости от переводчика и его квалификации может быть плохим или хорошим.

Поэтому, когда в бюро переводов Вам предлагают заверить выполненный  перевод печатью или штампом организации, вы должны понимать, что такая печать не является свидетельством сертифицированности перевода и не придает документу юридической силы.  Такая форма заверения говорит лишь об одном: «Бюро переводов подтверждает, что перевод выполнен в соответствии с существующими требованиями дипломированным переводчиком в данной организации».

Поэтому если от Вас в какой-либо организации требуют сертифицированный перевод, выясните все-таки, нужен ли Вам просто профессиональный перевод, выполненный надежным дипломированным переводчиком, или же нотариальный.

Но, поскольку, нотариальное заверение перевода не всегда возможно по причине несоответствия документа установленным требованиям законодательства — отсутствуют отметки о легализации, печати, необходимые данные и тому подобное, то в этом случае альтернативой, как раз, и является заверение (свидетельствование) перевода печатью, выполнившего его бюро. Для простоты такой перевод стал именоваться «сертифицированный», но Вы уже знаете, что в данном случае название не соответствует сути.

К так называемому «сертифицированному переводу» можно прибегнуть и в случаях, если для Вашего документа не требуется обязательное нотариальное заверение. Как правило, такой тип заверения используется при переводе на иностранный язык документов, предоставляемых в органы и учреждения на территории зарубежных стран, при переводе на русский язык документов для таможенных органов, налоговых инспекций, судов.

Наше бюро переводов поможет Вам в любом случае. Мы тщательно относится к подбору переводчиков, и только убедившись в их компетенции, мы берем на себя заботу о Вашем переводе и соответственно гарантируем Вам (по совести, а не по закону) определенное качество. Любая работа, которую мы делаем — это профессиональный перевод.

Перейдите в интересующий Вас раздел сайта и узнайте подробнее, что и как мы делаем.

Literary translation
The complexity of literary translation lies in the fact that it is necessary not only to convey the meaning of the text, but also to preserve the uniqueness of the author's style.
Литературный перевод
Foreign languages ​​and their impact on income
The knowledge of additional languages increases job applicants' salaries by up to 48%. So which language is worth learning?
Делай деньги
The new politically correct language
In Europe, there was a proposal to replace some gender terms with more politically correct words. Christian names and the word "Christmas" were discussed.
Штаб-квартира Еврокомиссии
Texas eliminates English as an official language
The city of Fermes Branch, Texas, has repealed a law recognising English as an official language.
Флаги Штата Техас и США
Apostille affixing for the legalization of documents
The procedure means obtaining a special stamp - an apostille. He, in turn, confirms the authenticity of the document, its signatures and seals.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30