Software translation

This service is primarily content localization. Translators do not just work on the translation, they are obliged to present it as if the text was originally written in the target language. Here it is necessary to take into account the difference in mentality, culture of speech and prevailing clichés.

Translators performing localization are high-class specialists. For more than 5 years, our company has been recruiting such specialists for the implementation of various projects of our clients.

Translation of games and other entertaining content is one of the most popular services among our customers.

If you are a software or entertainment content developer, our team will easily take on the task of localizing your projects.

Bank program transfers are a topical service. Today, the banking sector is literally «overgrown» with new programs and projects, doing everything to automate banking services. When buying foreign software, banks inevitably face a problem, since not all employees speak foreign languages.

Localization and translation of software

We also translate various accounting programs, project management programs and others.

Our bureau has all the resources to competently implement the most labor-intensive software translation and localization projects. Contact us right now!

Our team has been working on the market for more than 10 years and has successfully completed more than 5000 projects on translation into foreign languages.

Our average query response time is 15 minutes. Please make your query more specific for us to make our response more swift.

Translate From*
Translate To*

Latest news

Используй или потеряй: почему язык меняется со временем
Со временем язык постепенно меняется и развивается, хотя на первый взгляд этого может быть незаметно. Отдельные слова меньше подвержены этому процессу
green-chameleon-s9cc2skysjm-unsplash
Translation transformations in German
Text changes in translation are a normal phenomenon in translation practice. The essence of conversions is to exclude words that do not change the meaning.
j-kelly-brito-peujyoylfe4-unsplash
Правила оформления субтитров: знаки препинания, шрифт, регистр
При переводе у редактора немало времени занимает оформление субтитров, ведь от них зависит общее восприятие текста и его понятность.
eli-francis-_m-drbinfa4-unsplash
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler