Отраслевой перевод можно назвать универсальным форматом общения между специалистами и бизнесменами из разных стран. Поэтому для его выполнения привлекаются переводчики с узкой специализацией: фармацевтика, финансы, юриспруденция и прочее.

Преимущества подхода очевидны:

  • Специалисты, которые привлекаются для работы над проектом, имеют базовое или высшее образование по указанной специальности, досконально знают терминологию и оба языка.
  • Переведенный текст идентичен оригиналу по содержанию, составлен с учетом новейших правил грамматики и орфографии, соответствует стандартам оформления документации.
  • Заказчик получает документ, который может использовать без дополнительной доработки.

Фармацевтический перевод

Для фармацевтических компаний, которые действуют на международном рынке, важно иметь под рукой понятные, грамотные и непротиворечивые отраслевые переводы документации на всю свою продукцию.

Услуги лингвиста требуются на каждом этапе внедрения препаратов: в процессе клинических испытаний, рекламных кампаний, производства и разработки упаковки.

Кто обращается за услугой:

  • Производители и дистрибьюторы в сфере фармацевтики, ветеринарии.
  • Центры клинических исследований и лаборатории.
  • Консалтинговые компании, которые предоставляют услуги по регистрации препаратов и медтехники.
  • Издательства.

Наша компания предлагает точные и достоверные переводы на всех этапах работы компании, помогая своим клиентам расширить сферу деятельности за пределами своего государства.

Юридический перевод

С необходимостью переводить юридически значимые документы регулярно сталкиваются физические и юридические лица. Переезд на ПМЖ или поездка на работу требует от человека переводить свои документы: паспорт, свидетельство о браке, рождении ребенка и т.д.

Компании не могут взаимодействовать с зарубежными партнерами без четко прописанных и понятных договоров, контрактов, соглашений, учредительных документов, нормативно-правовых актов, судебных и сопроводительных документов.

Специфика правовых отношений такова, что малейшая неточность в документах может вызвать серьезные последствия. Поэтому в нашей компании над задачей работают опытные специалисты с образованием в области юриспруденции.

Технический перевод

Перевод специальной научно-технической информации чаще всего требуется компаниям, которые внедряют зарубежное оборудование или технологии. Но может использоваться и для решения следующих задач:

  • Презентации товара, технологии.
  • Адаптация графиков, таблиц, отчетов и указаний иностранного директора своим подчиненным.
  • Изучение научно-технических источников.

Техническая область считается одной из самых обширных и сложных в лингвистической среде. Перед специалистом стоит задача не только передать правильно отраслевые термины, но и соблюсти определенный стиль изложения.

Вы можете заказать у нас отраслевые переводы инструкций, технических описаний, стандартов, патентов, проектов, руководств по эксплуатации, сертификатов.

Экономический перевод

Чтобы успешно вести бизнес на международной арене, необязательно в совершенстве владеть иностранным языком. Важно иметь на примете агентство, которое в короткие сроки и качественно переведет документацию, а также предоставит синхрониста для ведения переговоров.

Чаще всего услуга требуется при составлении договоров и соглашений, но также используется для изложения ряда других документов:

  • контрактов;
  • бухгалтерских отчетов и балансов;
  • маркетинговых исследований и статистики;
  • банковских документов;
  • заключений аудиторов;
  • пакетов тендерной документации и т.д.

Наши специалисты разбираются в экономических процессах, которые происходят в мире, а также во всех новшествах, которые касаются составления и оформления документов. Точность, однозначность толкования, соответствие оригиналу с учетом культурных особенностей страны – все это необходимо, чтобы деятельность заказчика была успешной.

Финансовый перевод

Не каждый специалист в экономических переводах сможет досконально перевести финансовый текст. Потому что в данном случае требуется углубленные знания о работе банковской системы и бизнес-планировании.

Специалисты-лингвисты в области финансов обычно работают над следующими задачами:

  • договоры, контракты, соглашения;
  • банковские и бухгалтерские документы.

Отчетность по финансам постоянно дорабатывается и видоизменяется. Поэтому для перевода документации, которая оформляется по совершенно иным стандартам, нужно иметь четкое представление о том, как построены документы в стране оригинала и перевода.

Нефтегазовый перевод

Еще одна узкая тематика, с которой справится далеко не каждый специалист в области технического изложения. Например, при работе со страховыми полисами необходимо произвести адаптацию международных правил страхования к отечественным реалиям. И сделать это без соответствующих знаний невозможно.

Обычно к услугам лингвиста прибегают при изложении таких материалов, как разведка месторождений, переработка нефти, возведение НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контакты и сопровождающая документация к производственным процессам.

Если вам нужен отраслевой перевод, Минское областное бюро переводов предлагает услуги отличных лингвистов с основным или дополнительным образованием в необходимой сфере.

Our team has been working on the market for more than 10 years and has successfully completed more than 5000 projects on translation into foreign languages.

Our average query response time is 15 minutes. Please make your query more specific for us to make our response more swift.

Translate From*
Translate To*

Last news

Translation Agency in Minsk 44 Nezavisimosti Ave.
For the convenience of our customers, we have opened a new translation agency office in Minsk at 44 Nezavisimosti Avenue.
cff0000277890000d7b570f3ffe0a86e-1
Our company has been certified according to ISO 17100:2015
Our company has been certified according to ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Literary translation
The complexity of literary translation lies in the fact that it is necessary not only to convey the meaning of the text, but also to preserve the uniqueness of the author's style.
Литературный перевод
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler