Рекомендации начинающим переводчикам рекламных текстов

Рекламные тексты – некий компромисс между художественной литературой и технической документацией, поэтому переводить их крайне сложно. Существует угроза либо слишком свободно обойтись с текстом, передавая идею, либо углубиться в технические подробности, засушив окончательный вариант. Поэтому опытные переводчики рекламы рекомендуют держаться золотой середины. Но как это сделать?

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Разглядывайте картинки

Если вы работаете в CAT-инструменте, где нет оригинала, смотреть изображения обязательно. Этот совет можно было бы назвать банальным, если бы не реальная польза, которую он дает.

Во-первых, снимается проблема с выбором нужного термина. Если вы столкнулись, к примеру, со словом label, а в контексте нет точных указаний на перевод. Что значит слово – наклейка, ярлык, этикетка? Картинка объяснит.

Во-вторых, уточняется длина заголовка. Это важно, если речь идет о переводе листовки или презентации, для которых имеет значение не только содержание, но и размеры предложений, поскольку нужно соответствовать верстке маркетинговой продукции.

Фантазируйте

Рекламные тексты дают больше возможностей для творчества, чем инструкции или договоры. Можно менять слова местами, вводить в употребление синонимы, разделять длинные предложения на короткие.

Основная задача переводчика – сохранить заложенный в тексте призыв к покупке. Тексты о еде должны вызывать аппетит, об одежде – желание ее примерить, о смартфонах – ощущение пользы от нового девайса.

Избегайте повторов

Одно из правил перевода на русский – это разнообразие. Однако при работе с рекламой вы убедитесь, что одни и те же слова переходят из текста в текст – sophisticated, unique, refined и так далее.

Если автору приглянулось определенное слово, он может использовать его практически в каждом предложении. И если для англоязычных материалов это абсолютно нормальный подход, то для русскоязычных – нет. Если во французских текстах «это, этот» встречаются на каждом шагу и выглядят органично, то в русском языке повторы являются нежелательными и раздражающими.

Например, прямая речь в англоязычной литературе начинается со стандартного «he says». При переводе на русский язык специалисту приходится подыскивать конструкции замену и переводить «сказал он» как «воскликнул», «высказал», «проворчал».

В этом рекламные тексты схожи с художественными. По этой причине одно слово встречается один раз на несколько абзацев, что в особенности касается следующих частей речи:

  • указательные местоимения (тот, этот);
  • личные местоимения;
  • притяжательные местоимения (перевод she combed her hair может звучать «она расчесывалась» или «она расчесывала волосы», но необязательно «она расчесывала свои волосы»);
  • прилагательные повторяющиеся (при переводе регулярно встречаются повторы прилагательных, к примеру, unique).

Уточняйте термины

Если вы делаете перевод рекламы для известного бренда, а в ней постоянно повторяется термин, предполагающий разные версии перевода, заранее определите, на какой версии остановиться. Для этого можно сделать следующее:

  • ознакомиться с информацией на сайте компании;
  • попросить у менеджера или заказчика глоссарий перед началом перевода;
  • попросить переслать тексты, ранее приглянувшиеся заказчику (в случае работы через агентство).

Добавляйте глаголы

Реклама на английском языке может обходиться и без глагола. Например, «The magnificent scent, creating unforgettable feeling of freshness and freedom».

В аналогичных материалах на русском языке его присутствие обязательно. В противном случае результат получается пассивным. Вам кажется, будто какая-то часть предложения просто исчезла. Поэтому глаголы нужно подбирать ко всем текстам, даже если оригинальный вариант не включал глагола. И тогда конечный результат будет динамичным.

«Ваши сияющие волосы, полные жизненных сил…» смотрится хуже, чем «Ваши волосы всегда сияют и полны жизненных сил».

«Съедает» динамику и пассивный залог. Он утяжеляет предложения, придавая им громоздкость, абсолютно бесполезную и нежелательную для рекламы.

Ликвидируйте прописные буквы

Если в оригинальных текстах прописные буквы встречаются на каждом шагу, это вовсе не означает, что в переводе на русский нюанс нужно оставлять. Если повезет, это будет выглядеть нелепо, если нет – испортит все впечатление от материала.

В русском языке не принято каждое слово заголовка начинать с прописной буквы, как это часто делается в английском языке. Не стоит и начинать.

В заключение

Маркетинговые тексты сильно отличаются от прочих видов текстов. И главное при их переводе – определить для себя золотую середину между творчеством и техническими моментами.

Как проверить себя? Результат перевода должен быть броским, аппетитным и запоминающимся. Поэтому если после прочтения конечного текста вам не захотелось попробовать, приобрести или использовать описываемый товар, лучше текст отложить, чтобы затем подправить.