Краудсорсинговый перевод – развенчание мифов

Еще в конце 2007 года это агентство переводов опубликовало отчет под названием “Совместный перевод”, в котором отмечалась необходимость задействовать так называемый коллективный разум в переводческих сферах. Инициатива была названа мудреным термином “Краудсорсинг” ( букв. англ. “коллективные усилия”). Суть его в том, что переводческая задача исполняется группой специалистов, а не кем-то одним. При этом дело не ограничивается только сферой переводов, но распространяется на любые творческие проекты, например, разработку новой идеи или технологии, сбор и обработку больших массивов данных (статистических или промышленных) и т.п.

Инициатива агентства получила поддержку известной социальной сети LinkedIn, хотя при ее обсуждении возникли два полярных лагеря мнений: кто-то смеялся над идеей СТ3, а кто-то принимал ее всерьез. В результате почти двухгодичных споров и обсуждений (2007-2008) возникло несколько мифов о краудсорсинге, особенно среди переводчиков. Сегодня мы их развенчаем.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

МИФ 2 Сделанный перевод всегда надо оплачивать

О, этот миф очень любим особенно в среде начинающих переводчиков-фрилансеров. При этом часто опускаются такие содержащие этого процесса, как профессионально высокий уровень конечного продукта, грамотность и соответствие текста требованиям заказчика.  Коллективная работа над переводом иногда бывает успешнее работы одного переводчика. Почему? Потому что при краудсорсинге понятие постредактирования, вычитки и исправления смысловых или терминологических ошибок органично входит в рабочий процесс. Прибавьте сюда большую скорость перевода коллективом, чем одним человеком. Итак, оплата за коллективный продукт перевода скорее поступит, чем за индивидуальный перевод, потому что он почти всегда требует доработки редактором.

МИФ 3 Краудсорсинг – панацея на все случаи жизни

И здесь не все так очевидно. При своих несомненных преимуществах СТ3 обладает и недостатками. Главный из них – разнородность участников перевода и необходимость четко налаженных процессов (то есть правильного распределения ролей внутри коллектива). Например, в сфере технического перевода применение СТ3 представляется маловероятным. Здесь требуется четкое соответствие терминологическим требованиям заказчика, и полет творческой мысли может привести к противоположным результатам. Конечно, если группа специалистов узкого профиля работает именно в предметной отрасли перевода, результирующие тексты будут великолепными. Но попробуйте в жизни найти стольких профессионалов, собрать их вместе, раздать задачи и контролировать процесс работы. Это под силу лишь транснациональным компаниям, которые способны обеспечивать адекватные условия труда и оплаты. Немаловажный фактор – конфиденциальность перевода. При коллективной работе секреты сохранить невозможно, а если, к примеру, речь идет о патентной заявке на совершенно новую технологию? Понятно, что заказчик не заинтересован в гласности до момента получения патента.