Художественный перевод текстов — особое направление в работе профессиональных переводчиков. Такой вид предполагает письменное преобразование произведения с одного языка на другой. Сложность заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля. Важно передать атмосферу и богатство языковых приемов.

Литературный перевод

Многие читают и любят зарубежную литературу. Ее изучают в школах, университетах. Представьте, как много интереснейших произведений было бы недоступно нам без существования художественных переводчиков. Благодаря их тонкой работе нам знакомы книги, рассказы литературных гениев разных стран.

Особенности художественного перевода

Самая сложная задача литературного переводчика — передать точный смысл текста без потери авторского стиля, атмосферы. Специалисту важно сохранить образ героя или природы. Читатель должен воспринимать переведенный текст со всеми смыслами и эмоциями.

Дословный перевод не даст необходимый результат. Переводчику нужно знать национальные особенности языка, понимать стилистические приемы и обладать богатством слова. При хорошей доскональной работе готовый текст передаст мастерство автора, уникальный стиль и юмор.
Художественный перевод

Отличия художественного перевода от обычного

Перевод художественного произведения требует творческого подхода и особых профессиональных навыков. Такой способ вызывает много противоречий. Оригинальный язык произведения относится к конкретной культуре. Например, тексты на арабском наделены священными словами из Корана. Их перевод может показаться непонятным для людей другой религии. В переводе обычных текстов таких трудностей не возникает, так как у них основной уклон идет на точность воспроизведения смысла.

В процессе творческого перевода руководствуются следующим:

  • сравнения переводятся с учетом стилистического разнообразия произведения;
  • при работе с эпитетами учитывают описанное слово и его применение по структуре;
  • при переводе неологизмов берут во внимания новые современные слова с сохранением изначального смысла;
  • названия мест и людей должны сохранять смысл и производить впечатление на читателя.

Основные трудности в литературном переводе

Результат перевода во многом зависит от субъективного понимания произведения специалистом. Работа невероятно многогранная, она относится к определенному виду интеллектуальной деятельности. Требует не только знания иностранных языков, культуры страны, но и умения работать с различными стилистическими приемами.

В работе с художественными текстами выделяют четыре основные сложности:

  1. трудности в переводе конкретных лексем;
  2. воздействие личных качеств переводчика на процесс;
  3. неоднозначность оценок результата в работе с художественными текстами;
  4. необходимость в качественной передачи смысла, логики, стилистики повествования, в соблюдении национальных особенностей.

Разберем проблему воспроизведения лексем на примере. Некоторые слова существуют без смысловой замены в других языках. Поэтому специалисту необходимо создать этот аналог.

Фраза из арабского языка «يقبرني» (Ya’aburnee) переводится «ты похоронишь меня». Дословный перевод выглядит довольно депрессивно, а вот значение намного глубже. Эту фразу обычно направляют любимому человеку. Говорящий не желает пережить свою половинку, чтобы избежать боли потери. Иными словами, лучше погибнуть, чем наблюдать смерть возлюбленной или возлюбленного. При переводе этой фразы специалисту приходится нелегко. Короткая фраза с большим смыслом может занять целое предложение.

Читайте также: «Почему переводить на неродной язык труднее?»

Большую трудность представляет личность самого переводчика. Он может не понять, какую фразу имел в виду писатель. В такой ситуации легко потерять общий смысл произведения. Чтобы избежать проблемы, переводчику необходимо провести долгую и многоступенчатую подготовку перед началом работы.