Интернету языки разные важны

Т-индекс или как правильно выбрать потенциальный е-рынок для своих услуг

Лишь самый простодушный читатель не догадывается, что в электронной коммерции в Интернете учитываются все детали. Возьмем, языки. Казалось бы что проще: если сайт российский, ставь русский язык по умолчанию и веди дела на нем. Ан нет. Есть такой инструмент статистики Т-индекс, который учитывает, если можно так выразиться, “платежеспособность” того или иного языка на Интернет-просторах.

Чем важен Т-индекс

Т-индекс имеет процентное выражение того, как часто, кто и как делает покупки в Интернете. Специалисты вывели несколько рейтингов, которые могут очень пригодиться тем компаниям, кто ориентирован на потребительский спрос (а это, практически, все). Т-индекс содержит 3 главных показателя: количество платежеспособных пользователей, язык, на котором они общаются, и усредненный ВВП на одного пользователя. Относительно последней величины, речь идет не об обычном валовом внутреннем продукте, а о некой гипотетически-статистической величине электронных покупок, совершаемых представителем той или иной нации.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Как он работает

Достаточно просмотреть таблицу рейтинга и выбрать самые эффективные языки, имеющие высокий Т-индекс. Например, исходя их полученных данных, перевод сайта на 10 языков мира позволит привлечь 80% от всего количества электронных покупателей, а на 3 языка: английский, китайский и японский – 50 %. Звучит заманчиво, не так ли? Но помимо сияющих перспектив здесь есть и свои подводные камни, о которых мы расскажем немного позже.

Английский язык – универсальный переводчик

Среди своих собратьев английский – абсолютный чемпион с Т-индексом в 35 %. И это не просто красивое число, оно подкреплено почти полмиллиардным платежеспособным населением Сети с усредненной “стоимостью” каждого пользователя почти в 40 000 долларов США. Благодаря экспансии США, английский язык прочно занял место международного не только в деловой, но и в официальной и государственной сферах. 24 государства, даже Африка, выбрали его языком межнационального общения на фоне множества наречий и говоров своего континента. Поэтому английский можно назвать универсальным переводчиком, объединяющим самые разные страны и народности.

На втором месте красуется китайский язык с упрощенной системой письма (10,7 % и 13 155 долларов ВВП). Оправданный результат для страны восходящего солнца, коммунистических идеалов и стремительного процветания за счет освоения новейших технологий.

Третье место рейтинга делят японский и испанский. Их Т-индекс составляет по 7%, а по доле интернет-ВВП на душу населения Япония лидирует ($36 724) против $24 615 Испании. И это при том, что на испанском языке говорят 21 страны, а на японском только в одной Японии.

Русский язык занимает почетное 8 место из 20 остальных языков. Его Т-индекс 3,3% и 24 475 долларов ВВП.

Цензура – первый камень преткновения

Удивительно, но даже в нашем развитом XXI веке, в эпоху глобализации и гласности, сохраняется такое понятие, как цензура интернет-контента в терминах широты распространения информации. То есть сама идея цензуры совсем неплоха, ведь наряду с полезными сведениями, в Сети можно наткнуться и на неполезные, особенно детям. Говоря о цензуре, мы имеем в виду искусственное ограничение контента со стороны государства. Этим славится, разумеется, Китай и мусульманские страны: Иран, Ирак и др. (см. Рис.1).
Планируя выйти на эти рынки, надо учитывать такую особенность.

Английский язык – не панацея

Вот казалось бы: переводим свой веб-сайт на этот язык и начинаем почивать на лаврах. А вот и нет. Сам по себе Т-индекс в 35 % может, разумеется, удивлять, но раскрыть его полный потенциал для коммерческого применения можно лишь в одном случае: совокупности потенциальных рынков на английском языке и свободной зоны их взаимодействия. Если проще: начинать свою торговлю надо не с континента, а с острова, имеющего выходы к морям-океанам. Если потенциальный англоязычный рынок не обладает доступом к другим англоязычным ресурсам, ваш переведенный сайт даже на безукоризненный английский язык может не достичь поставленной цели.

В этой связи специалисты советуют учесть такие факторы:

  • проверка спроса вашей продукции или услуги на местных рынках всех англоязычных участников;
  • выполнение технических, таможенных, медицинских, санитарных и остальных требований государств;
  • анализ активности конкурентов на локальных рынках;
  • адаптация вашей продукции к местным особенностям и предпочтениям покупателей;
  • международный статус или авторитет страны, куда вы собираетесь выйти;
  • наличие или отсутствие цензуры Интернета государством;
  • анализ способов оплаты через Интернет, доступных в этой стране.

Приведем практический пример. У европейской компании веб-сайт ориентирован на английскую и испанскую аудиторию. Компания подумывает о расширении ареала своих услуг. Благодаря Т-индексу, легко определяется потенциальный рынок: китайский. Также интересен японский. И здесь компания сталкивается со следующей проблемой: какой именно китайский язык следует предпочесть. Как известно, есть две его главные разновидности: с упрощенной системой письма (занявший второе место нашего рейтинга), который официально принят в большей части Китая и в Сингапуре. Также есть с традиционной системой письма, которым пользуются в Гонконге (Сянган). Макао и на Тайване. Приняв во внимание цензуру Интернета со стороны государства, аналитики сделали вывод, что перспективен лишь рынок Сингапура, или первый вариант китайского языка. Но рынок Сингапура в сравнении с Т-индексом Японии идет в пропорции 0,13 % к 7 %, поэтому очевидный следующий вывод: переводить сайт на японский язык, оставив китайский до лучших времен.

Итак, мы видим, как легко применять Т-индекс, но взвешивая все сопутствующие факторы. Хотя его можно назвать новым инструментом, Т-индекс является удобным показателем привлекательности того или иного рынка для потенциальных поставщиков услуг.