Экономия времени при письменном переводе

Экономия времени при письменном переводе

Срочность перевода – один из важнейших критериев успешности оказания подобного вида услуг. Переводчик так или иначе вынужден искать дополнительные резервы, чтобы уложиться в срок, установленный заказчиком. Если в спокойной обстановке на перевод было бы затрачено условно 5-6 дней, то на практике приходится ужиматься до 4, а то и 3 дней.

Опытный переводчик имеет в своем профессиональном арсенале навыки, при помощи которых можно резко увеличить объем выполненной работы без существенной потери в качестве. Постоянно использовать такие методики не получится, однако периодически они могут выручать для своевременной сдачи текстов.

Срочный перевод: за и против

Не все переводчики берутся за срочные заказы, отдавая предпочтение максимальному качеству в ущерб более высокой оплате. Срочный перевод – довольно специфическая услуга. Чтобы оказать ее на профессиональном уровне, нужно обладать высочайшей самоорганизацией, а также развитой коммуникабельностью. Заказчик порой закрывает глаза на мелкие огрехи готовой работы, что позволяет акцентировать все внимание на основных вещах.

Срочный перевод – это возможность больше заработать, ведь заказчику просто некогда искать более дешевого исполнителя. Однако над всем довлеют сроки. Не каждый умеет совмещать качество и скорость перевода.

Факторы экономии времени

При срочном заказе от вас не ждут покорения вершин профессионального мастерства, однако приемлемый уровень качества перевода должен поддерживаться неизменно. Три основных фактора, которые влияют на скорость работы:

  1. Тематика. Сложный технический текст со множеством терминов – не лучший вариант для ускорения. В противном случае можно допустить фундаментальные ошибки, после которых заказчик попросту вычеркнет вас из списков исполнителей.
  2. Качество оригинала. Сам по себе исходный текст может содержать различные нестыковки и неграмотно сформулированные места. Копание в справочниках и прорабатывание не совсем близкой тематики может занять уйму времени.
  3. Квалификация исполнителя. Чем больше качественных переводов вы выполнили, тем выше уровень ваших навыков.

Как нивелировать влияние этих факторов и ускорить перевод? Учиться, учиться и еще раз учиться. Только богатый опыт и постоянное самосовершенствование сделают вас истинным профессионалом. 2-3 страницы текста в час – это объективный предел для переводчика. Вы можете быстрее писать, но вряд ли можете быстрее думать. Даже самый срочный заказ должен выполняться осознанно. Лучше продлить срок сдачи, чем предоставить заказчику работу низкого уровня.

Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler