Кризис национальной валюты, общие экономические трудности, вызванные пандемией, заставляют многие компании выходить на зарубежные рынки со своими услугами и товарами.
Для большинства компаний-переводчиков выход на международную арену первый опыт. Отсутствие хорошей практики заставляет многие фирмы работать по шаблону и совершать одни и те же ошибки. Попробуем разобраться, как избежать ошибок, на примере и поговорим о правилах оформления субтитров.
Наложение титров на корпоративный или обучающий ролик, рекламу о компании, бренде и товаре называют субтитрованием. Приведем пример оформления субтитров для одной компании.
Местное предприятие желает экспортировать сельскохозяйственную технику в Китай. Чтобы познакомить китайских партнеров со своей продукцией, предприятие выбрало ролик с общей информацией о заводе. В видеоролик включили рассказ об истории фирмы, сделали полет на квадрокоптере вокруг производственных объектов, включили массу информации, важной для заказчика, но скучной для читателя.
Ценной оказалась только последняя часть ролика. Контент — забота рекламщиков. Но для переводчиков необходимо перевести титры ролика на английский и китайский языки. В этом случае субтитры дополняют видеоряд с русскоязычной озвучкой.
Это простой, но самый распространенный пример в услугах расшифровки и субтитрования. На его основе с учетом ГОСТов и международных стандартов оформления субтитров можно выдвинуть 15 основных правил субтитрования:
- В субтитрах из двух срок используется до 76 символов, включая пробелы и знаки применения. Погрешность может составлять до пяти символов.
- Предложения лучше разделять на две строки по следующим принципам:
- разделяться могут только логистические отрезки;
- разделяются отрезки с небольшими паузами;
- разделяются отрезки, где количество знаков превышает 38 символов.
- Запрещено разделять следующие виды строк:
- зависимые слова;
- имя и отчество от фамилии;
- слова с предлогами;
- названия;
- наименования.
- Предложения после союзов не делятся.
- Бывают случаи, когда предложение можно разделить на равные части. Первая и вторая строки должны быть равными по длине.
- Запрещено использовать в двухстрочных субтитрах строки из одного слова. Правило не действует на диалоги — здесь можно использовать одно слово.
- Следует соблюдать расположение субтитров. Нельзя располагать их слишком высоко, посредине и слишком низко. Идеальная высота составляет 1/12 высоты кадра по вертикали в нижней части.
- В некоторых случаях текст пускают в верхней части кадра. Это исключение. Обычно такой прием используют для двух независимых, но одновременно идущих речевых потоков. В верхней части всегда пускают текст с меньшей смысловой нагрузкой.
- Текст всегда выравнивают по центру видеоряда.
- Если в субтитрах есть диалог, то речь оформляется в виде диалога, а сам текст выравниванию по левому краю.
- Для текста используют белый цвет (от 70 до 90%) без просвечивания. Необходимо использовать черную окантовку / тень.
- Текст из двух строк отображается в течение 3,5–6 секунд. Если субтитры слишком длинные время составит 6 секунд.
- Текст из одной строки отображается 1,5–3 секунды.
- Время появления субтитров составляет 0,2 секунды. Этот интервал сохраняется между каждой новой репликой.
- Интервал между субтитрами составляет от 0,25 секунды.
Это простые правила для субтитрования, которые позволят читателю быстро и в понятной форме усваивать предлагаемую текстовую информацию.
Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!