Каких неформальных слов следует избегать в академической письменной речи?

Каких неформальных слов следует избегать в академической письменной речи?

Официальная письменная речь не допускает вольности выражений и проникновения слов, допустимых в устном общении, переписках в социальных сетях. Тексты для постов в блоги или записи в мобильном телефоне слишком простые для академической речи и требуют обязательной замены.

Стоит избегать разговорной лексики вроде good/bad, big/small. Их можно исправить на слова optimal, poor и другими более строгими обозначениями того или иного явления.

Убирать из текста стоит и неопределенные выражения. Такие, как a lot, a couple of, thing. Не должно появляться в академической речи и преувеличений (always / never, best / greatest), и категоричных, субъективных выражений (naturally / obviously, of course, should).

Качественный технический перевод с английского на русский никогда не допустит и использования таких неформальных слов, как has got to в значении должен, got в значении получать или давать (gives) вместо обеспечивать (provides).

Нередко ошибки проявляются и в таком, казалось бы, простом моменте, как употребление названия Америка вместо Соединенных штатов, Штатов или США.

Строго академическая речь относится и к клише. Лучше несколько раз проверить текст на наличие слов наподобие at the end of the day, a happy medium. Убрать необходимо и связку (literally, really), и стяженную форму глаголов (can’t, don’t, isn’t).

С осторожностью нужно относиться также к употреблению первого и второго лица (I, we, you), неуместных профессиональных терминов (Demurrer, malfeasance), гендерно-дифференцированной лексики (man, mankind, congressman) при обозначении людей всех полов.

Чтобы не допустить подобных ошибок, лучше обратиться к специалистам, которые проведут перевод с учетом требований ко стилю и вниманием к применяемой терминологии.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler