Каких неформальных слов следует избегать в академической письменной речи?

Официальная письменная речь не допускает вольности выражений и проникновения слов, допустимых в устном общении, переписках в социальных сетях. Тексты для постов в блоги или записи в мобильном телефоне слишком простые для академической речи и требуют обязательной замены.

Стоит избегать разговорной лексики вроде good/bad, big/small. Их можно исправить на слова optimal, poor и другими более строгими обозначениями того или иного явления.

Убирать из текста стоит и неопределенные выражения. Такие, как a lot, a couple of, thing. Не должно появляться в академической речи и преувеличений (always / never, best / greatest), и категоричных, субъективных выражений (naturally / obviously, of course, should).

Качественный технический перевод с английского на русский никогда не допустит и использования таких неформальных слов, как has got to в значении должен, got в значении получать или давать (gives) вместо обеспечивать (provides).

Нередко ошибки проявляются и в таком, казалось бы, простом моменте, как употребление названия Америка вместо Соединенных штатов, Штатов или США.

Строго академическая речь относится и к клише. Лучше несколько раз проверить текст на наличие слов наподобие at the end of the day, a happy medium. Убрать необходимо и связку (literally, really), и стяженную форму глаголов (can’t, don’t, isn’t).

С осторожностью нужно относиться также к употреблению первого и второго лица (I, we, you), неуместных профессиональных терминов (Demurrer, malfeasance), гендерно-дифференцированной лексики (man, mankind, congressman) при обозначении людей всех полов.

Чтобы не допустить подобных ошибок, лучше обратиться к специалистам, которые проведут перевод с учетом требований ко стилю и вниманием к применяемой терминологии.