Владельцы бизнеса, чья деятельность тесно связана с партнерами из Китая, часто задаются вопросом: стоит ли переводить сайт на традиционный китайский язык и создавать в довесок версию на упрощенном китайском? Специалисты ответят, что в этом нет никакого смысла.
В китайском языке существуют десятки диалектов. Жители Шанхая или провинции Гуандун абсолютно не понимают китайцев, говорящих на северных диалектах. Такая языковая разница встречается в Китае повсеместно.
Чтобы выйти из сложного положения, китайцы ввели единый язык — путунхуа. Этот вариант диалекта используется китайцами во всех провинциях, а также считается основным для международных переводов.
Особенности упрощенной письменности
В китайском языке существуют традиционные и упрощенные иероглифы. Неопытные переводчики нередко сталкиваются с проблемой, какие иероглифы использовать.
Упрощенное китайское письмо появилось только в 1960 году. Реформа образования позволила сократить количество черт почти всех иероглифов. Но использование упрощенной письменности — редкое явление в переводческой практике.
Упрощенный китайский язык используют только тогда, когда условия перевода продиктованы коммерческой необходимостью.
Обратите внимание. Чтобы иероглифы отображались в электронном документе или на сайте, достаточно включить поддержку восточных языков.