Необходимо ли иметь медицинское образование, чтобы делать переводы
Первая трудность в сфере медицинских переводов – это перевод терминологии. Задача специалиста состоит в том, чтобы найти русскоязычный аналог, а не использовать кальку с иностранного языка. Иначе могут получиться неквалифицированные тексты, где вместо «гипертонии» фигурирует «гипертензия», а вместо «практикующего врача» – «практический врач».
Далее о трудностях и сложностях перевода со слов Сергея Руджеровича Гиляревского, доктора медицинских наук, который является главным редактором журнала «Доказательная кардиология» и профессором кафедры клинической фармакологии и терапии.
По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены
Необязательно быть доктором, обязательно общаться с докторами
Специалист, занимающийся медицинскими переводами, обязан хорошо знать терминологию и соответствующий контекст. Поэтому переводчик должен либо иметь соответствующее образование, либо тесно контактировать с медицинским персоналом, к которому сможет обратиться в любое время за консультацией.
Лингвист, работающий с медицинской тематикой, обязан соблюдать баланс между уступчивостью и твердостью. Это важно для того, чтобы адекватно переводить особенности терминологии, не переходя устоявшихся границ. К примеру, некоторые переводчики называют «антроботиками» все антитромботические средства или «комплоентностью» – степень соблюдения предписанного врачом режима лечения.
Нужно подобрать себе помощника
Интернет дает широкие возможности для упрощения работы переводчика. Однако в данном случае ведется речь не о машинном переводе, а о программах, которые позволяют быстрее находить нужные слова, термины и составлять автоматизированный личный словарь.
Большую пользу приносят форумы и сайты переводчиков, на которых попадаются необходимые термины и тексты.
Неразрешимые проблемы в работе переводчика
Если перевод медицинских статей осуществляется носителем языка, то такие проблемы практически не возникают. Другое дело, когда материал написан, к примеру, по-английски, но носителем французского языка. И в этом случае переводчик может столкнуться с неразрешимыми проблемами.
Если специалист работает в бюро, то на помощь ему приходит редактор. Однако случается, что в таких ситуациях оказываются бессильными даже несколько специалистов. И тогда разобраться может помочь только прямой носитель языка с соответствующим образованием.
Споры между лингвистами и врачами
Не менее важная проблема медицинских переводов состоит в том, что врачи не могут договориться с лингвистами. Первые выступают за точную передачу терминологии, вторые – за унифицированный подход. Поэтому в журналах по отечественной медицине часто встречаются откровенно «плохие» с лингвистической точки зрения тексты. В них фигурируют понятия «трайлов», «конечных точек», которые непонятны читателю, а значит, тексты воспринимаются как плохо переведенные и неадаптированные.
Особенности профессии переводчика медицинских текстов
Переводчик – творческая и одновременно пассивная профессия, которая требует от человека правильно подстроиться под автора. Все это дает некоторую свободу в плане высказывания мысли, но это все-таки чужие мысли, о чем всегда нужно помнить.
Если сравнивать перевод с игрой, то он похож на раскладывание пасьянса или собирание пазла. Вы постоянно ищете словесные аналогии в других языках и сферах.
Одна из главных особенностей хорошего переводчика состоит в том, что он подготовлен к тому, что его тексты будут постоянно править. Способность учитывать критику и меняться с учетом замечаний – одно из важнейших свойств в любой профессии.
Совмещение работы медика и переводчика
Работа переводчика и редактора журнала помогает при главной работе – чтении лекций и консультировании больных. Специалист находится в курсе последних открытий и технологий лечения, что позволяет ему предложить своим пациентам и слушателям альтернативу.
Оборотная сторона двойной жизни – переводчика и медика – заключается в отношении медицинского персонала. Зачастую таких сотрудников считают буквоедами и занудами, что формирует негативный имидж внутри коллектива.
Ошибка, которой нужно опасаться каждому переводчику
Одна из страшнейших ошибок, которые может допустить переводчик медицинских текстов, – додумать смысл, когда неправильно понял суть оригинала. Если вы сталкиваетесь с подобной ситуацией, лучше отложить перевод, проконсультироваться со специалистом, а только после разъяснения всех непонятных моментов вернуться к тексту.