Переводческие трансформации в немецком языке

Изменения текста при переводе — нормальное явление в переводческой практике. Суть преобразований и дополнений состоит в исключении слов, не меняющих смысловой нагрузки.

В качестве примера приведем перевод на немецкий язык. Предложение «Der heutige Bundesprasident Horst Kohler gilt mit Recht als fundierter Kenner des Volkerrechts» мы переведем как «Федеральный Президент Хорст Келер по праву считается глубоким знатоком международного права». По факту мы можем не переводить буквально, но от этого посыл остается неизменным.

Поводов для применения этого приема несколько. Во-первых, в определенных языках одной из грамматических категорий может не быть или ее совпадение будет лишь частичным. Например, в русском, в отличие от немецкого, нет артиклей, вместо этого они заменяются другими словами.

Во-вторых, как в немецком, так и в русском существует ряд неделимых выражений, пословиц и поговорок, которые невозможно дословно перевести на другой язык. Среди распространенных идиом, которые используют немцы: «Das ist ein Hammer!» («Да это молоток») переводится «потрясающе», «Da wird der Hund in der Pfanne verrückt» («Собака сойдет с ума на сковородке») — «восхитительно», «Das schlägt dem Fass den Boden aus» («Это выбьет у бочки дно») — «это перешло черту», «ganz (völlig) aus dem Häuschen sein» («Быть совсем вне домика») — «сойти с ума» и многие другие.

В-третьих, некоторые условия немецкой жизни понятны большинству русских людей и не нуждаются в подробном описании. Так, например, в предложении, где речь идет о немецком парламенте (бундестаге), можно опустить пояснение о том, что это аппарат власти, существующий только в Германии. Ведь это общеизвестный факт, и перевод ничего не потеряет без этого уточнения.