Почему мы не отвечаем на Ваше резюме? Разбираемся в ошибках резюме переводчиков

Почему мы не отвечаем на Ваше резюме? Разбираемся в ошибках резюме переводчиков

Для любой компании резюме – это лицо соискателя, по которому осуществляется первичный отбор. Правильно составленное резюме – залог успеха и шанс попасть именно в ту компанию, в которой Вы хотите работать и зарабатывать. Но что происходит, если Вы отправили свое резюме, а Вам не ответили? И так уже много, очень много раз.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

В этой статье разбираем типичные ошибки в резюме переводчиков, которые не проходят отбор в нашем бюро:

1. Отсутствие желания составить и отправить резюме

Бывают такие случаи, когда человек просто не хочет составлять свое резюме и заявляет об этом по телефону. «Я Вам все сейчас по телефону расскажу», — заявляет такой соискатель. Дело в том, что практически в любой компании есть несколько этапов отбора сотрудников: этап сортировки по резюме относится к одному из них. Кроме того, мы исходим из того, что у каждого современного человека должно быть уже составлено резюме, которое отражает его реальный опыт работы, его грамотность и мотивацию. На последующих этапах соискателям предлагают подойти на собеседование. Собеседование в телефонном режиме бессмысленно: работодатель не видит Вас, не сможет запомнить все факты о Вас и более того, в данный конкретный момент времени он может быть очень занят, а Вы хотите отнять у него 15-20 минут его рабочего времени без согласования.

Совет: у Вас всегда должно быть резюме. Желательно с фотографией.

2. Любого рода мелкие ошибки в резюме: опечатки, грамматические и синтаксические ошибки

Эти ошибки говорят нам о многом, особенно с учетом того, что на работу мы берем лингвистов, переводчиков, у которых должна быть грамотная письменная речь. Кроме того, мы понимаем, что составив резюме, человек должен 10 раз его прочитать и исправить недочеты. Часто неграмотность человека выдается уже на этапе составления резюме.  Какой смысл нам рассматривать кандидатуру этого человека, если в будущем в его переводе неминуемо найдется куча ошибок.

Совет: составив резюме, 10 раз прочитайте его, а еще лучше дайте прочитать другу или родственнику, ведь от этого зависит старт Вашей карьеры. Помните: резюме – это Ваше лицо.

3. Полное отсутствие опыта или предыдущие работы были не по специальности

Если Вы 10 лет назад закончили иняз, а проработали парикмахером, то будьте уверены, что все навыки перевода у Вас уже давно потеряны. Работа переводчиком предполагает свежие знания языка, постоянное развитие переводчика, отслеживание последних тенденций в переводческой отрасли, освоение новых программ. Клиенты очень притязательны к качеству переводов, поэтому такие резюме остаются без внимания.

Совет: всегда занимайтесь тем, в чем Вы хорошо разбираетесь. Поверхностного знания языка не достаточно, чтобы заниматься переводами.

4. Неподходящая фотография

Иногда соискатели вставляют в свои резюме фотографии не по теме. Например, сильно вызывающие или с другом, любимым котиком, фото очень плохого качества «в халате» и так далее. Плюсом для Вас будет вставить в резюме фотографию только делового вида. Если у Вас нет такого фото, всегда подойдет фото из паспорта. На худой конец – не прикладывайте никаких фотографий.

Совет: фотография может оттолкнуть. Всегда тщательно подбирайте фото на резюме.

5. Ложь в резюме и нестыковки

Многие факты в резюме проверить невозможно, однако соискатели, не имея опыта, пускают в ход свою фантазию. Например, «работаю фрилансером через сайт proz.com», однако в поиске по сайту такое резюме не находится. Или работал переводчиком на такой-то выставке в таком-то году. После небольшого поиска в интернете выясняется, что выставка проводилась в другом году. В резюме мы ценим мотивацию! Даже если у Вас нет опыта, но резюме составлено грамотно, присутствует сопроводительное письмо и хорошая мотивация, мы обязательно свяжемся с Вами для проверки уровня знаний.

Совет: никогда не пишите ложные факты в своем резюме. Лучше пусть оно будет скромным, но реально отображающим Вашу личность. Вы можете навредить сами себе: возможно, эта работа не для Вас. Так зачем Вам терять время?

6. Частая смена работ, небольшой период работы в аналогичных компаниях

Мы всегда заинтересованы в сотрудниках, которые умеют задержаться на рабочем месте хотя бы 1-2 года. Если Вы 2 месяца проработали в одном бюро, потом 3 месяца в другом бюро, то это вызывает сильные подозрения. Если сотрудник ценен в компании, его пытаются удержать, хорошо обучить и обеспечить ему хорошие условия работы. Частая смена работы может свидетельствовать о конфликтности человека, его нежелании принять плюсы и минусы своей работы, а также это может свидетельствовать о некомпетентности.

Совет: если по каким-то причинам Вам пришлось сменить несколько работ за короткий промежуток времени, кратко опишите причину ухода с каждого места работы.

Ваше резюме должно быть лаконичным, честным, грамотным. Прочитав Ваше резюме, работодатель должен понять, что он нуждается в таких людях, как Вы. Резюме – это Ваша визитная карточка и экспресс-собеседование. Надеемся, что данная статья поможет всем соискателям избежать глупых ошибок в резюме или наконец-то понять, почему Вам никогда не перезванивают.

Возможно, вас заинтересует наша услуга перевод документа с английского на русский.

Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30