Пообщаемся через…мегафон?!

Благодаря усилиям японских изобретателей оказывать услуги переводчика теперь способна и техника. Уникальный мегафон может в одно мгновение переводить речь человека с одного языка на другой. Оборудование выполняет прямой и обратный переводы.

Пока что в арсенале прибора всего три языка: японский, корейский и китайский. Компания Panasonic планирует значительно расширить этот список к 2020 году. Вполне вероятно, что мегафон «заговорит» и по-русски.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Как работает мегафон-переводчик?

Его словарной основой являются распространенные предложения, используемые в Японии для привлечения внимания и формирования кратких сообщений.

Техника отлично справится с переводом фраз типа «Будьте внимательны на эскалаторе», «Пройдите к эвакуационному выходу», «Вылет задерживается». Даже если подобные словосочетания произнесены не слово в слово, мегафон в состоянии их распознать и перевести.

Фоновый шум и речь находящихся рядом людей не мешает работе оборудования. Специальная технология «фильтрует» звук, поэтому техника оставляет без внимания шум, который не касается перевода. Обогатить словарный запас мегафона можно, скачав обновления.

Свою эффективность оборудование доказало в 30 японских организациях. Мегафоном-переводчиком пользовались пожарные, полицейские, а также фирмы, занимающиеся железнодорожными перевозками.

В компании Panasonic надеются, что мегафон по достоинству оценят и на других объектах. Такая техника принесла бы пользу на вокзале, в аэропорту, а также в местах массового скопления туристов.

Факты об использовании мегафона-переводчика:

  • В декабре 2016 года техника стала доступна корпоративным заказчикам из Японии, Китая и Кореи.
  • Точный и грамотный перевод с помощью прибора возможен благодаря наличию постоянно обновляемого облачного сервиса.
  • Абонентская плата за пользование мегафоном составляет чуть более 180 долларов в месяц.
  • К 2018 году изготовитель планирует расширить количество пользователей оборудования еще на 10 тысяч человек.

Откуда идея?

Толчком для создания удивительного изобретения послужили не совсем приятные события. В 2014 году в Японии случилось наводнение, и многочисленные иностранные граждане спешили покинуть страну на самолете – единственном относительно безопасном транспорте. Аэропорт в Токио оказался в настоящем коллапсе: он был перегружен рейсами, а иностранцам одновременно на нескольких языках требовалось предоставлять актуальные данные об изменениях в расписании и другую важную информацию.

Останутся ли востребованными бюро переводов?

Безусловно останутся. Ведь данное изобретение не подходит для деловых переговоров или встреч, для крупных мероприятий, где необходим синхронный перевод или, к примеру, перевод в суде. Это изобретение отлично подходит для мест массового скопления людей, которым нужно донести какую-то основную информацию. Несмотря на то, что отрасль роботизированного перевода активно развивается, мир еще не увидел такого универсального изобретения, который бы полностью заменил человека.