Примеры плеоназмов в русском языке

Примеры плеоназмов в русском языке

Плеоназм от греческого – «излишний» или «излишество». Плеоназмом называется оборот речи, содержащий лишние повторяющиеся слова или фразы. Они имеют одинаковое значение, находясь в тексте, не несут никакой смысловой нагрузки и не сообщают полезной или дополнительной информации. Плеоназм можно убирать из фразы, и содержание при этом не изменится.

Примеры плеоназмов

От слов с одинаковым значением в устной речи и при письменных переводах следует избавляться. Яркие примеры таких излишеств:

  • «В коридоре разместилось нас человек сто душ» – слово «душа» и «человек» имеют одинаковое значение. Поэтому слово «душа» необходимо убрать.
  • «В этом обществе могли появиться различные всевозможные персонажи» – слова «всевозможные» и «различные» являются дублерами. Одно из них следует убрать.
  • «Наша команда вынуждена отступать назад» – слово «отступить» подразумевает движение назад. Поэтому «назад» в предложении лишнее.
  • «Вот и пришел май месяц» – май и является месяцем. Фраза «май месяц» – тавтология.
  • «Он усмехнулся и прищурил свои глаза» – слово «свои» лишнее, ведь прищурить чужие глаза нельзя.
  • «Мы дорожим каждой секундой времени» – из смысла фразы ясно, что секунда и является временем. Поэтому слово «время» можно убрать.
  • «Ознакомьтесь с нашим прейскурантом цен» – нельзя предлагать «прейскурант цен», ведь это тавтология. Предлагают только «цены» или только «прейскурант».
  • «Он показал нам истинную правду» – правда не может быть неистинной. Потому что истина – это и есть правда. Правильно сказать: «Он показал нам правду» или «Он показал нам истину».
  • «Капли дождя падают вниз на асфальт» – слово «вниз» лишнее, асфальт и так находится внизу.
Бюро переводов на проспекте Независимости
Для удобства наших заказчиков у нас открылся новый офис бюро переводов в Минске на проспекте Независимости 44.
cff0000277890000d7b570f3ffe0a86e-1
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler