В стране существуют две основные академии для регулирования языковых норм. Одна общая, а другая занимается только изучением молдавского языка, хотя официального его не считают самостоятельным и присоединяют к румынскому. Рассмотрим подробнее, почему так происходит. Это будет полезно тем, кто делает перевод на румынский язык.

Немного истории

По завершении войны между Российской и Османской империями восточная часть Молдавии перешла в русские земли. После этого молдавскую часть стали именовать Бессарабией. Здесь активно формировался молдавский язык, опираясь на кириллицу. Румынское же государство сформировалось спустя несколько десятилетий.

После такого формирования из привычного языка исчезли многие славянские слова. Зато активно внедрялись речевые обороты, которые изначально произошли в Италии и Франции. Тогда начался переходный процесс с кириллицы на латиницу. Завершился он через несколько лет. А вот Бессарабия присоединилась к Румынии намного позже.

Спустя еще два десятка лет началось слияние молдавских и румынских языков. Для этого даже проводили реформу, согласно которой за основу новых языковых норм взяли центральную часть Молдавии. Завершилось сближение к 1980-м годам. Две направленности языка стали практически одинаковыми.

Особенности современных норм

В наше время перевод молдавского (особенно литературного стиля), по сути, заключается в работе с румынской лексикой. В процессе вы заметите большое количество славянизмов.

Перенятые речевые обороты из славянских языков составляют немалую часть от общей разговорной лексики. Как пример, «a iubi» (любить), «vesel» (веселый), «bogat» (богатый). Стоит отметить, что славянизмы перекрыли в румынском нормы романских языков. Еще один яркий пример: «любить/любовь» обозначаются не как «amare/amor», а как «a iubi/iubire».

Но при всем изобилии перенятых слов исключительно в румынском языке осталось латинское «albus». Дальше слово трансформировалось в «alb». В других романских языках лексема не сохранилась.

Если переводить имена числительные, вы также заметите воздействие славянских языков. Придем в пример «douazeci — двадцать». Число состоит из «два» и «дцать».