Сложности технического перевода

Сложности технического перевода

Специалисты, которые с радостью берутся за перевод технических текстов, считаются переводчиками высочайшего класса. Переводить инструкцию по использованию утюга или руководство пользователя, прилагаемое к деревообрабатывающему станку, бывает непросто.

Во-первых, неточности в передаче смысла в технических текстах имеют серьезные последствия. Неправильно переведенные правила безопасности и инструкции могут стать причиной испорченного настроения или серьезных травм, которые пользователь рискует себе нанести.

Во-вторых, ответственность перед заказчиком перевода слишком высока. Непонятным образом работающий прибор (если судить по инструкции) или другой технический продукт «подмочит» репутацию компании-производителя, в интернете из-за этого появятся нелестные отзывы, после чего упадут продажи. Конечно же, доля ответственности переводчика в этом тоже будет.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Что должен уметь переводчик, берущийся за технический текст?

  • Знать иностранный язык на уровне, позволяющем в полной мере понять суть текста, над которым предстоит работать.
  • Хорошо разбираться в специальной терминологии на языке оригинала и перевода или эффективно осуществлять поиск необходимой терминологии для перевода в интернете или специализированных словарях (ведь всего знать невозможно, а бывают тексты и про новые изобретения).
  • Обладать знаниями в тематике перевода.

В сфере технических переводов особенно ценятся специалисты, у которых сразу два диплома. Один из них подтверждает квалификацию переводчика, а второй – наличие профильного технического образования.

Почему технические тексты такие сложные?

В любом языке масса слов с несколькими значениями. Для технических текстов этот факт – настоящая катастрофа. Подобрать понятие, точно отражающее суть того или иного технического термина и не искажающее смысл перевода, способны только самые опытные специалисты.

При переводе технических текстов нужно учитывать, что в разных странах один и тот же термин может иметь разное значение.

Сложными для переводчиков являются и тексты, где есть аббревиатуры и сокращения. Специалисту нужно не просто знать, что они значат, но и детально представлять работу оборудования или цикл технического процесса.

Если речь идет о технических новинках, пришедших из-за рубежа, в относящихся к ним текстах могут встречаться неизвестные в русскоговорящих странах понятия. Это вызывает необходимость знакомства с многочисленными дополнительными сведениями.

Признаки качественно переведенного технического текста:

  • Точность и последовательность. Смысл передан без изменений, все аббревиатуры и сокращения совпадают с закрепленными за ними понятиями.
  • Единство терминологии. Переводчик проверяет каждый термин на соответствие общепринятым техническим нормам.
  • Отсутствие орфографических и синтаксических ошибок. Также стоит обратить внимание на соблюдение лексических норм, правильность структуры.
  • Соответствие стилю. Перевод технических текстов чаще всего выполняется в научном стиле, для которого характерны лаконичность и обилие специальных понятий. Но текст при этом должен быть максимально читабелен и понятен потенциальному читателю (потребителю товара или услуги).

Как наше бюро переводов обеспечивает качество технического перевода?

Во-первых, все технические переводы выполняет группа переводчиков, которые специализируются только на этой тематике и имеют большой опыт перевода технических текстов.

Во-вторых, наши переводчики часто пользуются «параллельными» текстами, которые можно найти в интернете. Например, переводя инструкцию к утюгу, переводчик может найти похожий текст в интернете и перенять оттуда терминологию, ведь именно правильность перевода терминов – самая основная и сложная задача при переводе инструкций.

В-третьих, наша команда редакторов осуществляет проверку перевода и, при необходимости, дополнительное оформление текста. Зачастую инструкции сопровождаются нелегким форматированием, насыщенным чертежами, схемами, различными картинками. Все это мы способны сохранить и перенести в перевод.

Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler