Сложности в переводе с польского и на польский
Польский, как и русский, относится к славянской группе языков. Он входит в западнославянское отделение наравне с чешским, словацким и серболужицким. При этом он включен в лехитскую подгруппу вместе с одним вымершим и малораспространенными языками. Среди диалектов поляков особое место занимает кашубский — он объединяет более 100 тысяч человек на территории Польши и части Германии.
Особенность овладения польским языком — его произношение. Трудности у тех, кто общается на нем не с детства, вызывают шипящие. Акцент при их произношении всегда выдает приезжего, а научиться говорить правильно без постоянной практики в среде носителей языка практически невозможно.
Именно произношение становится причиной большинства ошибок при польском переводе. Например, город Вуджь не значится ни на одной русскоязычной карте. По-польски название пишется как «L`o`d z» и по-русски читается как Лодзь. Поэтому при важных переводах лучше обращаться в бюро, где специалисты точно интерпретируют значения слов. Один из самых простых моментов в польском — это ударение. Оно статично и неизменно падает на предпоследний слог.
До 16 века на польский в значительной степени влиял чешский. С течением времени в нем появились латинские, итальянские, французские и немецкие составляющие. Сейчас, как и во многих других языках, наступило господство английского. Даже большое количество словарей не решают проблему двусмысленности значений и других проблем перевода. Качественная интерпретация написанного на польском в большинстве случаев возможна только при знании английского языка.
Трудности при переводе со славянских языков заключаются и в разных значениях слов, например, по сравнению с русским. Многие поляки старшего поколения хорошо знают и понятно говорят на русском, потому что до конца 90-х его обязательно изучали в школах. Но на заданный не на польском вопрос коренные жители могут ответить на родном языке. На это влияет не столько преданность польскому и желание продемонстрировать национальную гордость, сколько страх допустить неточности при произношении русских слов.
Высокопарность стиля изложения — еще одна особенность польского, которая перешла в современность из эпохи барокко. Если при ежедневном общении концентрация на витиеватых формулировках давно ушла в прошлое, то отсутствие важных для поляков выражений в официальной переписке может решить судьбу делового контракта не в вашу пользу. Чтобы снизить риски такого исхода, лучше доверить это бюро переводов — профессионалы интерпретируют текст с учетом всех опасных моментов и особенностей работы с польским языком.