Сложности в переводе с польского и на польский

Сложности в переводе с польского и на польский

Польский, как и русский, относится к славянской группе языков. Он входит в западнославянское отделение наравне с чешским, словацким и серболужицким. При этом он включен в лехитскую подгруппу вместе с одним вымершим и малораспространенными языками. Среди диалектов поляков особое место занимает кашубский — он объединяет более 100 тысяч человек на территории Польши и части Германии.

Особенность овладения польским языком — его произношение. Трудности у тех, кто общается на нем не с детства, вызывают шипящие. Акцент при их произношении всегда выдает приезжего, а научиться говорить правильно без постоянной практики в среде носителей языка практически невозможно.

Именно произношение становится причиной большинства ошибок при польском переводе. Например, город Вуджь не значится ни на одной русскоязычной карте. По-польски название пишется как «L`o`d z» и по-русски читается как Лодзь. Поэтому при важных переводах лучше обращаться в бюро, где специалисты точно интерпретируют значения слов. Один из самых простых моментов в польском — это ударение. Оно статично и неизменно падает на предпоследний слог.

До 16 века на польский в значительной степени влиял чешский. С течением времени в нем появились латинские, итальянские, французские и немецкие составляющие. Сейчас, как и во многих других языках, наступило господство английского. Даже большое количество словарей не решают проблему двусмысленности значений и других проблем перевода. Качественная интерпретация написанного на польском в большинстве случаев возможна только при знании английского языка.

Трудности при переводе со славянских языков заключаются и в разных значениях слов, например, по сравнению с русским. Многие поляки старшего поколения хорошо знают и понятно говорят на русском, потому что до конца 90-х его обязательно изучали в школах. Но на заданный не на польском вопрос коренные жители могут ответить на родном языке. На это влияет не столько преданность польскому и желание продемонстрировать национальную гордость, сколько страх допустить неточности при произношении русских слов.

Высокопарность стиля изложения — еще одна особенность польского, которая перешла в современность из эпохи барокко. Если при ежедневном общении концентрация на витиеватых формулировках давно ушла в прошлое, то отсутствие важных для поляков выражений в официальной переписке может решить судьбу делового контракта не в вашу пользу. Чтобы снизить риски такого исхода, лучше доверить это бюро переводов — профессионалы интерпретируют текст с учетом всех опасных моментов и особенностей работы с польским языком.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler