Театр «начинается с вешалки», а знакомство с компанией – с корпоративного сайта

Театр «начинается с вешалки», а знакомство с компанией – с корпоративного сайта

Расширяя границы своего бизнеса, всё большее количество фирм занимается поиском иностранных партнеров или покупателей, используя широкие возможности интернета и современных технологий.

Большинство ресурсов обзаводятся версиями на иностранных языках, намереваясь рассказать о себе и своих возможностях всему миру. Перевод сайта на иностранный язык должен бы упростить коммуникацию, но вот только не всегда эти старания приводят к желаемым результатам. И причин здесь несколько.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬ или СОЗДАВАЙТЕ КОНТЕНТ КАЧЕСТВЕННО

К сожалению, многие владельцы интернет-ресурсов не придают должного значения качеству текстов, которыми наполнен их сайт. И совершенно зря! Низкопробный контент вполне может стать причиной оттока потенциальных клиентов. Не усомнится ли, например, клиент в профессионализме сотрудников юридической компании, если её сайт пестрит грамматическими ошибками и страдает косноязычием? (Возможно, вас также заинтересуют услуги юридического переводчика).

А кто захочет отправить своего ребенка на образовательные курсы, на сайте которых хочется красным маркером исправить миллион ошибок?

Безграмотность текстов на корпоративном сайте мы подсознательно воспринимаем как низкий уровень образования персонала самой компании. И не имеет значения, какой деятельностью она занимается.

А теперь прибавьте ко всему этому некачественный перевод сайта, и станет ясно, почему клиенты еще не забросали компанию заказами.

БЕРЕГИТЕСЬ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Тексты на сайтах предназначены для людей!

Пишут их тоже люди, вкладывая важный смысл в каждое слово, стараясь донести до посетителей сайта не только информацию, но и корпоративный дух организации!

Даже самые современные автоматизированные переводчики не в состоянии передать все нюансы языка, игру слов и эмоциональную окраску переводимых текстов. Мало того, этого порой не могут сделать и неопытные переводчики.

И если стремление сэкономить на профессиональном переводе кажется вам разумным, то вспомните о таком ярком примере, как сайт Aliexpress. Мало кому удается расшифровать описания к товарам примерно такого содержания: «Мода крокодил зерна женские сумки сцепления»
Ошибочно полагать, что подобным «переводом» грешат только китайские ресурсы.
На сайте компании, занимающейся изготовлением продукции из дерева находим вполне безобидное описание товара: «Кормушка для птиц, белок. Материал: сосна, клён, берёза». А что же видят наши англоязычные друзья? «Bird feeder, protein. Material: pine, maple, birch» Думается, что для многих из них осталось загадкой о каком протеине из березы может идти речь.
Официальные учреждения тоже иногда стремятся обойтись без помощи профессионалов и тогда на сайте Президент РАН (Российской академии наук) вдруг становится «President of Wounds» (Президент ранений), а Институт белка (НИИ Белка) превращается в “Squirrel Institute” – Институт белок.
Подобные ляпы приносят владельцам сайтов не только чувство неловкости, но и оставляют пятно на репутации организации!

ЧЕМ ЗАНИМАЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ-СТРАНОВЕДЫ?

Если сайт рассчитан на иностранную аудиторию, то оптимальным вариантом будет поручить перевод контента не просто профессиональному переводчику, а переводчику-страноведу. Качественный перевод сайта подразумевает и локализацию его контента. (подробности в разделе локализация сайта).

Только человек, хорошо знающий культуру страны, на язык которой осуществляется перевод, не допустит многих оплошностей, связанных с нашими культурными отличиями и восприятием идиоматических выражений.

КТО ДАСТ ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА?

При создании версии сайта на иностранном языке оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов. Профессиональная команда Минского областного бюро переводов имеет многолетний опыт в области работы над текстами и локализации сайтов.
Переводчики, редакторы и корректоры бюро прикладывают максимум усилий для того, чтобы процесс знакомства с компанией заказчика был комфортным, а информация – понятной и доступной.

Не экономьте на репутации, обращайтесь к профессионалам!

Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30