Традиционные ляпы переводчиков в меню и вывесках

От ошибок не застрахован никто. В особенности, когда речь идет о переводчиках-любителях. Занимаясь переводческой деятельностью, малограмотные специалисты сверке дефиниции слова по словарю предпочитают бездумное использование электронных переводчиков. Как итог, время от времени на свет рождаются уникальные «интернациональные шедевры» в области перевода фильмов, песен, вывесок и меню. Как к этому относится – как к поводу для минутки юмора или как к серьезному административному нарушению? Попробуем рассмотреть щекотливую тему более детально!

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Иностранные вывески с переводом на «2+»

Пожалуй, нет ни одной страны, которая бы не отличилась оригинальными переводами вывесок. Взяв за основу частотность встречающихся «ошибок переводчика», можно даже выделить отдельную классификацию переводческих ляпов:

  • названия улиц (ул. Ружейная – st.Shotgun, ул. Возрождения – Revival Street, ул.Голубые Дали – Blue Dali Street);
  • названия географических объектов (Алтайское озеро Горькое-Перешеечное – Lake Bitter-Peresheechnoe, Зеленый пляж – Green bitch);
  • ошибки в переводе традиционных фраз сервисного обслуживания (в отеле Башкортостан фраза «Пожалуйста, уберите мой номер» переводится как «Please, clean up my number», в гостинице Брянск популярное выражение «Просьба убрать номер» пишется не иначе как «Please, remove the room»);
  • рекламные вывески (изготовление ключей в Сочи – Klyuchnaya workshop, вина Кубани – Best Burger, слоган «Turn it loose» производителя пива Coors в Испании перевели, как «Страдай от поноса»);
  • другое.

И все это при условии, что в большинстве случаев имена собственные предполагают дословный перевод. К чему может привести такая безответственность, сказать сложно. Если в одном случае это может быть расценено как признак безграмотности, то в другом, при наличии богатой фантазии, стать поводом для развязывания интернациональной войны.

Великий и могучий русский перевод меню

Особой графой переводческих ляпов являются ошибки, встречающиеся в иностранных меню. Увидев оригинальную трактовку блюд или их ингредиентов в кафе и ресторане, аппетит как рукой снимает:

  • Deep-fried chicken – благоухание взрывает salty crisp цыпленка;
  • Liquors – спирт;
  • Мороженое в асс. (ассортименте) – The icecream in ass;
  • Natural rice – рис натурал;
  • Fried chicken with basil & chilli – жареная курица с чили и василий;
  • Салат из языка и инжира – Salad from language and a fig;
  • Reserved egg – очень сомнительные яйца.

И это лишь малая часть «забавных» интерпретаций иностранных слов и выражений, которые рождаются на свет благодаря вольности перевода. Как оградить свой бизнес от запятнанной славы и исключить вероятность допущения переводческой ошибки?

Единственно верным решением станет выбор проверенных организаций, специализирующихся на предоставлении услуг перевода. Только там вы сможете получить профессиональную помощь и поддержку, основанную на богатом опыте и тонком знании своего дела, а не на обращении к электронным переводчикам, которые, к слову сказать, далеки от идеала.