Когда стоит обращаться за переводом к носителю языка

Этот вопрос волнует многих, кто нуждается в первоклассном переводе имиджевых материалов или деловых документов на иностранный язык.

$15 за час работы (1500—2000 знаков) — с этого уровня начинается ставка специалистов-иностранцев за работу с текстом. Средняя цена авторитетного редактора-переводчика на ведущей международной бирже фрилансеров Upwork (oDesk) составляет $25. Последовательный или синхронный перевод носителем языка обойдутся дороже услуг его белорусского коллеги в 3 и более раз.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Когда услуги носителя языка оправдывают себя

Перевод рекламного текста

Нюансы смысла и стиля, игра слов, сленг — создатели рекламных, «продающих» текстов активно пользуются этими инструментами. Высококлассный переводчик-носитель языка перенесёт оттенки и полутона оригинала в переводной текст лучше, чем кто-либо.

Перевод текста рассылки, массового коммерческого предложения

«Холодные» e-mail и почтовые рассылки — эффективный канал продаж для тех, кто умеет привлечь и удержать внимание читателя. Привлечение носителя языка для перевода рассылки будет оправданным шагом, когда текст должен вызвать моментальный отклик у иностранных получателей и каждое слово имеет вес.

Перевод договора, применимым правом по которому является законодательство иностранного государства

Если компания заключает внешнеэкономический договор, к которому будет применяться законодательство другой страны, лексические и терминологические неточности перевода соглашения на иностранный язык могут в будущем стать причиной разногласий между сторонами и повлечь убытки. В данном случае заказ юридического перевода в зарубежном бюро будет оправданным решением.

В каких случаях тратить деньги на переводчика-иностранца не имеет смысла

Перевод договора, который находится под юрисдикцией законодательства Белоруссии

Бюро переводов нередко пытаются убедить клиентов, заключающих договор с иностранным партнёром, что перевод текста корпоративного договора обязательно должен выполнять носитель языка. Если применимым правом по корпоративному договору является законодательство Белоруссии, текст на родном языке будет иметь приоритет, а задача иноязычной версии — передача содержания документа. С этой работой справится любой квалифицированный юридический переводчик, в том числе не носитель иностранного языка.

Перевод медицинской документации

Врачи всего мира используют универсальную терминологию, уходящую корнями в латынь, что позволяет им проще понимать друг друга. Для перевода медицинской документации на иностранный язык нет необходимости привлекать иностранного специалиста: хороший отечественный переводчик с медицинским образованием выполнит эту работу качественно и точно.

Перевод деловой переписки

Приятно, когда стиль и слог деловой корреспонденции на иностранном языке вызывают у зарубежного партнёра восхищение. Однако переплачивать большие деньги за работу носителя языка совершенно не обязательно. Большинство иностранных бизнесменов ставит во главу угла коммерческую выгоду: они будут рады заключить выгодную сделку даже если у контрагента нет безупречного оксфордского английского или парижского французского.

В каких случаях категорически не рекомендуется заказывать перевод у носителя языка

Будьте осторожны и никогда не делайте заказ у носителя языка, если не подтверждена его квалификация в тематике перевода.

Быть гражданином другой страны, носить иностранное имя, жить в языковой среде, получить общее образование за рубежом — всего этого недостаточно для того, чтобы корректно переводить медицинские, юридические, финансовые, технические тексты. Только квалификация, подтверждённая дипломом или сертификатами, гарантирует достоверный и качественный перевод текстов за рамками бытовых тематик.