Свидетельство о рождении — важный документ, который потребуется при выезде с ребенком за границу, а также для получения вида на жительство или для трудоустройства в другой стране. Но для переезда необходим правильный перевод свидетельства о рождении с русского/белорусского на английский, польский, немецкий, итальянский и другие языки.

Для чего может потребоваться услуга перевода документа на официальный язык другого государства:

  • получение временного/постоянного вида на жительство, иностранного гражданства;
  • трудоустройство по обмену, контракту, международным программам;
  • получение водительского удостоверения;
  • заключение брака с гражданином иностранного государства;
  • поступление в высшее учебное заведение, лицей, школу;
  • прохождение лечения за границей;
  • получение наследства.

В свидетельстве содержится важная информация о дате и месте рождения, национальности. Документ подтверждает факт рождения и родство с родителями, помогает отследить изменение фамилии, что важно при вступлении в права наследования.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Главная задача переводчика — это в точности изложить личную информацию, которая содержится в оригинале. Готовый текст должен излагаться на языке государства, которое должен посетить клиент.

Лингвисты переводят следующую информацию:

  • текстовая часть с обеих сторон документа;
  • печати и штампы (текст внутри них);
  • адрес места рождения;
  • название госоргана, который выдал документ.

При этом не имеет значения год выдачи документации. Кроме того, к самому переводу предъявляется ряд требований.

  1. Структура текста должна совпадать с оригиналом.
  2. Все имена собственные должны быть согласованы, включая Ф.И.О. при написании латиницей.
  3. При необходимости выполняется нотариальная заверка переведенного текста. Документации содержит нотариальный перевод свидетельства о рождении, подпись переводчика с расшифровкой, реквизиты нотариуса.

Если в документации будет допущена ошибка, то консульство или министерство возвратит бумаги обратно. Поэтому важно выполнить работу максимально правильно, и лучше доверить ее профессиональной компании.

Процедура апостилирования

В переводческом бюро можно заказать услугу проставления апостиля. Без этой процедуры невозможно предъявить документ в международное учреждение или государственный орган.

Проставление апостиля или специального штампа — это обязательное мероприятие для стран, участвовавших в Гаагской Конвенции. Если государство не является участников Конвенции, то прибегают к консульской легализации. Но независимо от способа легализовать документацию, ее переводят на язык страны следования.

Апостиль проставляют на оригинал и на копию, заверенную у нотариуса. Эти требования озвучивает орган, который будет принимать документы.

Обычно апостилирование занимает 1–2 дня после оплаты консульского сбора.

Почему обращаются в переводческое бюро?

  1. Комплексные услуги.
  2. Переводы на все распространенные языки.
  3. Квалифицированные специалисты.
  4. Выгодные цены.
  5. Соблюдение сроков.
  6. Конфиденциальность информации.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30