Свидетельство о рождении — важный документ, который потребуется при выезде с ребенком за границу, а также для получения вида на жительство или для трудоустройства в другой стране. Но для переезда необходим правильный перевод свидетельства о рождении с русского/белорусского на английский, польский, немецкий, итальянский и другие языки.

Для чего может потребоваться услуга перевода документа на официальный язык другого государства:

  • получение временного/постоянного вида на жительство, иностранного гражданства;
  • трудоустройство по обмену, контракту, международным программам;
  • получение водительского удостоверения;
  • заключение брака с гражданином иностранного государства;
  • поступление в высшее учебное заведение, лицей, школу;
  • прохождение лечения за границей;
  • получение наследства.

В свидетельстве содержится важная информация о дате и месте рождения, национальности. Документ подтверждает факт рождения и родство с родителями, помогает отследить изменение фамилии, что важно при вступлении в права наследования.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Главная задача переводчика — это в точности изложить личную информацию, которая содержится в оригинале. Готовый текст должен излагаться на языке государства, которое должен посетить клиент.

Лингвисты переводят следующую информацию:

  • текстовая часть с обеих сторон документа;
  • печати и штампы (текст внутри них);
  • адрес места рождения;
  • название госоргана, который выдал документ.

При этом не имеет значения год выдачи документации. Кроме того, к самому переводу предъявляется ряд требований.

  1. Структура текста должна совпадать с оригиналом.
  2. Все имена собственные должны быть согласованы, включая Ф.И.О. при написании латиницей.
  3. При необходимости выполняется нотариальная заверка переведенного текста. Документации содержит нотариальный перевод свидетельства о рождении, подпись переводчика с расшифровкой, реквизиты нотариуса.

Если в документации будет допущена ошибка, то консульство или министерство возвратит бумаги обратно. Поэтому важно выполнить работу максимально правильно, и лучше доверить ее профессиональной компании.

Процедура апостилирования

В переводческом бюро можно заказать услугу проставления апостиля. Без этой процедуры невозможно предъявить документ в международное учреждение или государственный орган.

Проставление апостиля или специального штампа — это обязательное мероприятие для стран, участвовавших в Гаагской Конвенции. Если государство не является участников Конвенции, то прибегают к консульской легализации. Но независимо от способа легализовать документацию, ее переводят на язык страны следования.

Апостиль проставляют на оригинал и на копию, заверенную у нотариуса. Эти требования озвучивает орган, который будет принимать документы.

Обычно апостилирование занимает 1–2 дня после оплаты консульского сбора.

Почему обращаются в переводческое бюро?

  1. Комплексные услуги.
  2. Переводы на все распространенные языки.
  3. Квалифицированные специалисты.
  4. Выгодные цены.
  5. Соблюдение сроков.
  6. Конфиденциальность информации.

Ответим на Ваш запрос в течение 10 минут! Скидка 10% на услуги перевода при оформлении заказа через данную заявку на нашем сайте. Скидка действительна при заказе от 10 переводческих страниц или документов.

 

Перевести С*
Перевести На*
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30