Перевод корпоративных сайтов

С развитием информационных технологий мир становится похожим на одну большую квартиру. То, что Колумбу и другим первооткрывателям досталось с большим трудом, мы имеем почти даром. Достаточно сесть в самолёт, и через несколько часов своими глазами увидеть Статую Свободы в нью-йоркской гавани. Или ещё проще – включить компьютер и пообщаться с обитателями далёкой Австралии. Единственный серьёзный барьер, оставшийся между странами и континентами – языковой.

Объединение жителей разных стран происходит благодаря самым различным связям – семейным, дружеским, торговым, политическим. К сожалению, способности к изучению языков имеются далеко не у всех. Чтобы достигнуть взаимопонимания при общении с носителями незнакомого языка, без переводчика не обойтись. Ещё более серьёзно обстоит дело с бизнесом.

О важных преимуществах ресурсов на разных языках

Интернет переполнен площадками, предлагающими самые разные товары и услуги. Пропорционально увеличению количества ресурсов растёт и конкуренция. Предприниматели, озаботившиеся сделать перевод сайта на языки возможных потенциальных покупателей, получают огромные преимущества перед остальными:

  • существенное расширение целевой аудитории сайта – о вас узнают во всём мире;
  • повышение уровня доверия к компании – сайты, переведённые на несколько языков, вызывают уважение;
  • увеличение конверсии, уменьшение отказов на сайте и, как результат, повышение уровня продаж.

Языки для перевода

Некоторые считают, что перевести сайт на английский достаточно, ведь это язык международного общения и на нём публикуется около 80 % информации в сети. Профессиональные переводчики советуют не забывать о европейских языках – немецком и французском. Перевод сайта на эти языки существенно поможет в его продвижении. Ещё один важный совет: включите в перечень языков, на которых будут читать ваш веб-сайт, китайский – это направление чрезвычайно перспективно, среди китайцев больше всего пользователей интернета.

Новый имидж сайта с Минским бюро переводов

Хотите продвигать бизнес не только в своей стране, но и по всему миру? Тогда закажите перевод сайта в нашем бюро. Наши переводчики – носители различных иностранных языков, от стандартных европейских до редких. Минское бюро переводов предоставляет целый комплекс услуг по переводу:

  • текстового контента сайта;
  • элементов, составляющих интерфейс, ссылок, кнопок;
  • текста, видимого только поисковиками;
  • надписей на картинках, видеороликов, флэш-анимации.

Испытываете трудности с определением перечня необходимых языков для вашего сайта? Мы поможем решить этот вопрос с учётом специфики и тематики ресурса. Чтобы ваш сайт был достойно представлен на международном рынке, профессиональные переводчики проведут адаптацию материалов для международной аудитории. Все работы ведутся в режиме обратной связи, все важные действия предпринимаются только после консультации с заказчиком. Локализация сайта проводится с учётом целевой аудитории, национальных особенностей страны, специфики рынка.

Ответим на Ваш запрос в течение 10 минут! Скидка 10% на услуги перевода при оформлении заказа через данную заявку на нашем сайте. Скидка действительна при заказе от 10 переводческих страниц или документов.

 

Перевести С*
Перевести На*
Сколько стоит и как заказать?

Один из первых вопросов, которые задают клиенты – стоимость работы специалистов-переводчиков бюро. Она определяется в зависимости от нескольких факторов:

  • языка, на который требуется перевести ресурс;
  • срочности заказа;
  • объёма и сложности текстового наполнения сайта (профессиональные термины, узкая специализация);
  • необходимости литературного редактирования текстов.
  • необходима ли услуга «наполнения сайта» — т.е. когда переводчик работает прямо в системе CMS сайта или когда редактор после перевода вносит перевод в CMS сайта.
  • Для определения точной стоимости работ заполните заявку и отправьте на адрес a@minskperevod.by, в которой укажите ссылку на ваш ресурс, язык перевода, точный перечень переводимых страниц web-сайта, требуемую срочность выполнения заказа. Оставьте номер телефона, наши специалисты свяжутся с вами, уточнят все детали и рассчитают стоимость работ.
relouis-by
Сайт косметической компании Relouis
Сайт косметической компании Relouis (перевод на английский язык)
4kvartal
Сайт архитектурного бюро
Сайт архитектурного бюро "Четвертый квартал" (перевод на английский язык)
saleo
Сайт холдинга "САЛЕО"
Сайт холдинга "САЛЕО" (перевод на английский язык)
ohrana-gov-by
Сайт Департамента охраны МВД Республики Беларусь
Сайт Департамента охраны МВД Республики Беларусь (на английский и белорусский языки)
vitba
Корпоративный сайт кондитерской фабрики "Витьба"
Корпоративный сайт кондитерской фабрики "Витьба" (перевод на английский язык + наполнение сайта на Bitrix)
Сопутствующие услуги
  • Перевод сайта прямо в CMS или «заливка» перевода в CMS (стоимость услуги 50% от стоимости перевода сайта);
  • Перевод разделов, относящихся к SEO (ключевые слова, заголовки, метатэги, описания и т.д.) прямо в CMS;
  • Переводы новостей сайта в режиме онлайн в том числе и в CMS сайта;
  • Создание контента сайта на иностранном языке (в сотрудничестве с профессиональными рерайтерами мы напишем тексты для сайта непосредственно на иностранном языке)
  • Написание новостей, актуальных для тех стран, на язык которых был переведен Ваш сайт (в сотрудничестве с профессиональными рерайтерами)

Последние новости

Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30