Фармацевтика и фармакология

Наша компания обслуживает многие фармацевтические компании. За время работы мы накопили большое количество глоссариев по фармацевтической тематике. В нашей базе переводов свыше 30 000 страниц переведенных текстов.

В нашем бюро переводов работают высококлассные специалисты по фармацевтическому переводу: переводчики, редакторы и корректоры. Заказав перевод в нашей компании, Вы получите готовый продукт под ключ с учетом всех пожеланий и требований. Богатый опыт работы в данной тематике, применение современных технологий, накопленные базы знаний делают нашу компанию одной из ведущих переводческих компаний, работающих с данной тематикой.

Если Вы фармацевтическая компания и находитесь в поиске постоянного партнера в сфере переводов, мы готовы сделать для Вашей компании специальное ценовое предложение.

Что переводят наши специалисты?

Это могут быть сертификаты GMP, CPP, инструкции к лекарственным препаратам, аннотации, отчеты, результаты клинических исследований и многие другие материалы.

Контроль качества переводов — важнейший аспект фармацевтического перевода. Наши специалисты практикуют 3 стадии выверки фармацевтического перевода:

1) Устранение смысловых ошибок

2) Выверка терминологии

3) Проверка орфографии, грамматики и соблюдения стиля текста.

Запросите специальное ценовое предложение у наших менеджеров!

Специализированный отдел по фармацевтическому переводу

За годы работы мы накопили обширный опыт по тематике «фармацевтика, фармакология, медицина». Для своих клиентов мы накапливаем базы переводов, составляем глоссарии терминологии, организуем строгий контроль качества переводов, подбираем только опытных переводчиков, имеющих дополнительное образование, и четко следуем пожеланиям наших клиентов. Мы убеждены в том, что фармацевтический перевод не следует ставить в одном ряду с другими тематиками перевода. Переводы должны строго соответствовать текущим регуляторным требованиям, т.е. фармакопее той страны, в которой будут использоваться данные переводы, а также другим предписаниям, как государственным, так и внутрифирменным. Именно поэтому фармацевтическим переводом в нашем бюро занимаются отдельные сотрудники, которые переводят, осуществляют редакторскую и корректорскую вычитку, управляют крупными проектами и осуществляют отбор внештатных переводчиков. В нашей компании регулярно проводятся тренинги и повышение уровня знаний в фармацевтике среди этих сотрудников. Таким образом мы гарантируем своим клиентам адекватный перевод, соответствующий всем современным стандартам, а также выдержку стиля таких текстов. Мы полностью осознаем ту ответственность, которая возлагается на наше бюро и наших сотрудников при сотрудничестве с фармацевтическими компаниями.

Среди наших клиентов

— ОАО «Борисовский завод медицинский препаратов»;

— ОАО «Экзон»;

— Белорусско-германское совместное предприятие «Мультимедицин» — ООО;

— ООО «Салгмед»;

— Акционерное общество «Фармацевтический завод «Polpharma» (Республика Польша);

— Представительство ТОО «Vogt Medcial Vertrieb GmbH» (Федеративная Республика Германия);

— компания Лотосфарм Мануфактуринг Пвт. Лтд. (Индия);

— ООО «Трастимпорт»;

— ЗАО «Химимпорт»;

— ОДО «ТахатАкси»;

— ООО «Рамедбио»;

— ООО «Белалек»;

— ООО «Фармперевод» (Россия)

и другие.

Если вы заинтересованы в сотрудничестве с нашим бюро по фармацевтическому переводу, Вы можете отправить ваш запрос на электронную почту: a@minskperevod.by

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*

Последние новости

Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler