Перевод для посольства Германии

Как правило, перевод для посольства Германии осуществляется с нотариальным заверением. Оригиналы документов должны быть апостилированы. Апостиль – это специальный штамп легализации документа для его действительности за границей.

Процедура перевода следующая:

  • Вы обращаетесь в наше бюро переводов и предоставляете оригиналы документов.
  • Ставим апостиль на требуемые документы.
  • Со свидетельств и других документов, предназначенных для долгосрочного использования, снимаются копии и нотариально заверяются.
  • Далее копии подлежат переводу и нотариальному заверению.
  • Перевод справок подшивается непосредственно к ним. Копии делать не нужно!
  • Некоторые справки подлежат апостилированию (например, справка о несудимости, справка из загса и т.д.).

Полный список требуемых документов уточняйте в посольстве! В зависимости от цели поездки и обращения в посольство список может быть разным.

В нашем бюро работают исключительно компетентные переводчики немецкого языка, зарегистрированные в нотариальном реестре г. Минска, имеющие многолетний опыт перевода на немецкий язык личных документов. Поэтому Вы всегда можете рассчитывать на нас не только в плане качества работы, но и в плане оперативности исполнения заказа. Средний пакет для посольства мы делаем за 2-3 дня с легализацией.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler