Такой тип перевода не допускает интерпретаций и приближенной к оригиналу передачи смысла, ведь пользователю нужно четко пояснить, как пользоваться тем или иным продуктом.
Перевод инструкций под силу не каждому переводчику. Наиболее серьезного подхода требует работа с инструкциями к технике и оборудованию. Есть два варианта работы над такими текстами. В первом случае лингвист работает в паре с человеком, обладающим исчерпывающими знаниями о продукте. Во втором случае текст доверяют лингвисту, у которого есть дополнительное образование по профилю или большой опыт перевода технической документации.
В Минском областном бюро переводов перевод различных инструкций по эксплуатации делают тщательно и точно с приблизительным или точным сохранением форматирования. Чтобы пояснительная записка получилась исчерпывающей и понятной пользователю, мы учитываем все пожелания и замечания клиента. Мы также можем предварительно составить глоссарий основных терминов по желанию клиента. Это абсолютно бесплатно!
В нашей компании действуют постоянные скидки на перевод инструкций, если Ваш заказ превышает 50 переводческих страниц. Вы можете обратиться к менеджерам для более точного расчета стоимости Вашего заказа!