Услуга профессионального устного перевода

Наша компания предоставляет услуги устного перевода на десятки языков мира. Бюро готово обработать заявку даже в формате «с сегодня на сегодня».

Чтобы наш устный переводчик в Минске подошел по вашим критериям, предоставьте максимальное количество информации:

  • место проведения и формат планируемого мероприятия;
  • длительность мероприятия;
  • особенность аудитории и другие полезные данные.

Бюро переводов располагает специальным отделом, который занимается организацией синхронных переводов. Клиент может всегда запросить резюме сразу нескольких специалистов, чтобы убедиться в их квалификации и выбрать нужного переводчика.

Ценообразование

Стоимость устного перевода зависит от следующих факторов:

  • Язык. Чем более редкий язык вам нужен, тем дороже обойдутся услуги специалиста.
  • Тематика. В некоторых случаях специалист должен обладать не только общими знаниями языка, но и тематикой мероприятия – владеть специальной лексикой. Услуги узкоспециализированных переводчиков обходятся намного дороже.
  • Количество переводчиков. Чем масштабнее мероприятие, тем больше потребуется специалистов.
  • Тип перевода (синхронный или последовательный). Трудоемким считается синхронный перевод.

Когда может понадобиться переводчик?

Устный перевод может понадобится как юридическим, так и частным лицам в следующих случаях:

  • конференции, форумы;
  • переговоры;
  • встреча иностранных гостей;
  • спортивные и культурные мероприятия;
  • общеобразовательные мероприятия;
  • открытие международных выставок и другие случаи, когда необходимо взаимодействовать с людьми разных национальностей и языков.

Отличия

В чем отличие устного перевода от письменного?

  1. В письменном переводе специалист получает оригинал в фиксированной форме. Его можно изменить, сравнить, подправить. При устном переводе специалист также может получить текст выступления или встречи, но речь нельзя исправить или сопоставить. Здесь перевод осуществляется постфактум.
  2. Письменный переводчик располагает целым текстом. Работа ведется последовательно. С устной речью так работать невозможно. Специалист имеет доступ только к отдельным сегментам текста.
  3. В устном переводе у специалиста есть обратная / прямая связь с объектом коммуникации. Это позволяет воздействовать на итоговый результат и вносить исправления в онлайн-режиме.

Виды

Выбор вида устного перевода зависит от специфики коммуникации:

  • Последовательный. Распространенный вид. Перевод осуществляется только после того, как спикер закончил фразу, речь или сделал паузу. Этот вид используется во время деловых переговоров, проведения семинаров, выставок, экскурсий.
  • Синхронный. Сложный вид. Устный перевод осуществляется одновременно с речью (задержка не превышает трех секунд). Переводчику приходится очень быстро воспринимать, переводить и воспроизводить речь. При этом специалист обязан точно и лаконично выразить смысл сказанного оратором. Переводчик не использует те фрагменты фраз, которые являются лишними и задерживают время перевода.Этот вид перевода актуален во время проведения деловых встреч, конференций с большой аудиторией. Здесь важно сэкономить время и грамотно сформировать мысль сказанного.
  • Шушутаж. Вид устного перевода, который используется на встречах, где большая часть аудитории владеет целевым языком. Переводчик работает только с 1-2 людьми. Специалист переводит текст вполголоса. Часто используется специальная аппаратура. Переводчик может сидеть в другом помещении или части зала и работать через микрофон. Необходимую информацию клиент будет слышать через наушники. Услуга перевода-нашептывания актуальна для проведения экскурсий, форумов.

Также устный перевод может использовать при проведении телефонных переговоров, интервью.

В зависимости от формата мероприятия такой перевод бывает:

  • Односторонний – выступления, лекции.
  • Двухсторонний – переговоры, беседы, интервью.

Чтобы наш с Вами разговор о Вашем проекте был более предметным, предлагаем Вам заполнить простую форму и отправить заявку на перевод прямо к Вашему персональному менеджеру. Гарантируем ответ в течение 10-15 минут! Нет сил ждать? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*

Заказ услуги

Перед оформлением заказа рекомендуем заполнить небольшой бриф, где будут отражены ваши требования. Менеджер получит необходимую информацию и оперативно свяжется с вами.

Также получить квалифицированную консультацию можно по телефону +375299153522.

Гарантии

Бюро устных переводов в Минске гарантирует:

  • Высокую квалификацию специалистов. Все сотрудники компании имеют соответствующее высшее образование и большой опыт работы.
  • Высокое качество любого вида перевода вне зависимости от темы и формата мероприятия.
  • Оперативность работы – доступна услуга срочного перевода.
  • Доступные цены на устный перевод.
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30