Локализация сайта

Чтобы провести локализацию целого сайта, недостаточно лингвистически грамотно перевести все тексты. Нужно выполнить перевод с учетом особенностей продвижения ресурсов в иноязычном веб-пространстве. Поэтому лингвист должен хотя бы иметь представление о работе и раскрутке сайтов, а лучше – быть в этом настоящим профессионалом.

Локализация сайта – больше, чем обычный перевод

  • Рекламные тексты адаптируются под особенности и менталитет целевого рынка, при необходимости – меняется даже визуальная часть ресурса.
  • Графика и flash-заставки с подписями перерисовываются, иногда меняется шрифт.
  • Изменяются языковые теги, форматы демонстрации дат, единицы измерения и прочее.
  • Переверстываются сайты, если материалы исходника и перевода должны по-разному располагаться. Например, при переводе с китайского материал вырастает в длину вдвое.

Поэтому затраты времени и сил на локализацию всегда больше, чем в случае перевода отдельной статьи в аналогичной тематике.

Что дает локализация

  • Расширяется круг посетителей, что особенно важно, если компания планирует выходить на зарубежный рынок.
  • Повышается лояльность аудитории, которая понимает, что компания-однодневка не станет выделять время и ресурсы на качественный перевод и продвижение.
  • Растет конверсия, а значит, и объемы продаж компании.

В каком формате тексты отправляются переводчику

  • Множество отдельных файлов, иногда – со сложным форматированием.
  • Адрес сайта, логин, пароль, чтобы заменить существующие материалы в режиме онлайн.

Локализация предполагает постоянное и тесное сотрудничество переводчика и владельца бизнеса, который может вносить правки и отправлять материалы на доработку.

Как организован процесс локализации

  • Постановка цели. Мы обсуждаем с клиентом цель, ради которой будет проводиться локализация сайта.
  • Разработка стратегии. Составляется список предстоящих работ, требования к квалификации исполнителей и технические требования к обновленному ресурсу. Оговаривается алгоритм взаимодействия: кто и когда загружает переведенный контент.
  • Подготовка файлов. Чтобы оценить масштабы работы и финальную стоимость проекта, файлы выгружаются / загружаются. Составляется глоссарий для всех страниц. Утверждаются варианты перевода ключевых слов.
  • Адаптация контента – статей, документации, видеоматериалов, кнопок, изображений, рекламных кампаний. Для работы привлекаются не только переводчики и редакторы, но также носители языка, которые проживают в регионе, под который проводится локализация.
  • Контроль и тестирование. Ресурс проверяется на адекватное отображение с различных устройств – мобильных телефонов, ноутбуков, ПК – и платформ. Если что-то отображается неправильно или не отображается, ошибки исправляются. По итогам составляется подробный отчет, который предоставляется заказчику как подтверждение качества выполненной работы.

Ответим на Ваш запрос в течение 10 минут! Скидка 10% на услуги перевода при оформлении заказа через данную заявку на нашем сайте. Скидка действительна при заказе от 10 переводческих страниц или документов.

 

Перевести С*
Перевести На*
Зачем привлекать носителей языка

Чтобы получить не просто качественный, а сочный и привлекательный перевод рекламы, без помощи носителя языка не обойтись. Ведь языковое пространство постоянно изменяется, и только носитель может уследить за этими процессами.

Локализация на родной язык всегда отличается наиболее интересным стилем и простотой изложения. В итоге материалы и весь ресурс лучше воспринимается целевой аудиторией.

Рекламные тексты, слоганы, названия компаний, продуктов, сервисов должны переводиться при помощи носителя языка, чтобы избежать ошибок.

Что влияет на стоимость услуги

  • Языки перевода для локализации.
  • Срочность выполнения проекта.
  • Объемы и уровень сложности текстов (узкоспециализированные ресурсы и т.д.).
  • Необходимость литературной обработки.
  • Наличие услуги «наполнения сайта», когда переводчик или редактор вносит переведенный материал в CMS.

Чтобы узнать конечную стоимость заказа и сроки его выполнения, вы можете отправить всю вышеперечисленную информацию на почту, и мы оперативно ответим.

Локализация сайта выступает как значимая и неотъемлемая часть межкультурного общения и ведения бизнеса в международном формате. Поэтому должна проводиться максимально качественно. От уровня адаптации сведений и естественности языковой локализации зависит успех всей рекламной кампании.

Наша компания готова перевести ваш сайт и бизнес на любой иностранный язык с учетом реалий страны и методов продвижения. Среди наших специалистов – переводчики, рекламщики и программисты. Поэтому локализация вашего ресурса будет проведена профессионально и точно в срок!

Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30