В шведском языке существуют непереводимые слова и выражения, которые не имеют дословного перевода. Одно из таких слов – Lagom.
Именно в слове Lagom сконцентрирован весь принцип отношения шведов к жизни. Lagom можно перевести как «ни больше ни меньше, а в самый раз».
Lagom – девиз каждого шведа, который выражает стремление не преувеличивать, не переусердствовать, не злоупотреблять, не переборщить.
Lagom – универсальное слово, ведь шведы пользуются им в быту, в магазине, путешествии, гостях, на работе. Если шведу задать вопрос, какой должна быть температура в доме, какой прожарки должно быть мясо, сколько молока добавлять в кофе, то ответ будет очевиден: Lagom!
Под этим словом подразумевается мера. Все хорошо, но должно быть в меру.
История слова
В Lagom есть окончание –om, которое досталось слову с давних времен, когда в шведском была система падежей. Корень «lag» переводится как «закон». В древности викинги делили добычу по закону или законно – laghum. С течением времени понятие «закон» перестало ассоциироваться с laghum и преобразовалось в значение «достаточно».
Our team has been working on the market for more than 10 years and has successfully completed more than 5000 projects on translation into foreign languages.
Our average query response time is 15 minutes. Please make your query more specific for us to make our response more swift.