Традиционные ляпы переводчиков в меню и вывесках

Традиционные ляпы переводчиков в меню и вывесках

От ошибок не застрахован никто. В особенности, когда речь идет о переводчиках-любителях. Занимаясь переводческой деятельностью, малограмотные специалисты сверке дефиниции слова по словарю предпочитают бездумное использование электронных переводчиков. Как итог, время от времени на свет рождаются уникальные «интернациональные шедевры» в области перевода фильмов, песен, вывесок и меню. Как к этому относится – как к поводу для минутки юмора или как к серьезному административному нарушению? Попробуем рассмотреть щекотливую тему более детально!

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Иностранные вывески с переводом на «2+»

Пожалуй, нет ни одной страны, которая бы не отличилась оригинальными переводами вывесок. Взяв за основу частотность встречающихся «ошибок переводчика», можно даже выделить отдельную классификацию переводческих ляпов:

  • названия улиц (ул. Ружейная – st.Shotgun, ул. Возрождения – Revival Street, ул.Голубые Дали – Blue Dali Street);
  • названия географических объектов (Алтайское озеро Горькое-Перешеечное – Lake Bitter-Peresheechnoe, Зеленый пляж – Green bitch);
  • ошибки в переводе традиционных фраз сервисного обслуживания (в отеле Башкортостан фраза «Пожалуйста, уберите мой номер» переводится как «Please, clean up my number», в гостинице Брянск популярное выражение «Просьба убрать номер» пишется не иначе как «Please, remove the room»);
  • рекламные вывески (изготовление ключей в Сочи – Klyuchnaya workshop, вина Кубани – Best Burger, слоган «Turn it loose» производителя пива Coors в Испании перевели, как «Страдай от поноса»);
  • другое.

И все это при условии, что в большинстве случаев имена собственные предполагают дословный перевод. К чему может привести такая безответственность, сказать сложно. Если в одном случае это может быть расценено как признак безграмотности, то в другом, при наличии богатой фантазии, стать поводом для развязывания интернациональной войны.

Великий и могучий русский перевод меню

Особой графой переводческих ляпов являются ошибки, встречающиеся в иностранных меню. Увидев оригинальную трактовку блюд или их ингредиентов в кафе и ресторане, аппетит как рукой снимает:

  • Deep-fried chicken – благоухание взрывает salty crisp цыпленка;
  • Liquors – спирт;
  • Мороженое в асс. (ассортименте) – The icecream in ass;
  • Natural rice – рис натурал;
  • Fried chicken with basil & chilli – жареная курица с чили и василий;
  • Салат из языка и инжира – Salad from language and a fig;
  • Reserved egg – очень сомнительные яйца.

И это лишь малая часть «забавных» интерпретаций иностранных слов и выражений, которые рождаются на свет благодаря вольности перевода. Как оградить свой бизнес от запятнанной славы и исключить вероятность допущения переводческой ошибки?

Единственно верным решением станет выбор проверенных организаций, специализирующихся на предоставлении услуг перевода. Только там вы сможете получить профессиональную помощь и поддержку, основанную на богатом опыте и тонком знании своего дела, а не на обращении к электронным переводчикам, которые, к слову сказать, далеки от идеала.

Literary translation
The complexity of literary translation lies in the fact that it is necessary not only to convey the meaning of the text, but also to preserve the uniqueness of the author's style.
Литературный перевод
Foreign languages ​​and their impact on income
The knowledge of additional languages increases job applicants' salaries by up to 48%. So which language is worth learning?
Делай деньги
The new politically correct language
In Europe, there was a proposal to replace some gender terms with more politically correct words. Christian names and the word "Christmas" were discussed.
Штаб-квартира Еврокомиссии
Texas eliminates English as an official language
The city of Fermes Branch, Texas, has repealed a law recognising English as an official language.
Флаги Штата Техас и США
Apostille affixing for the legalization of documents
The procedure means obtaining a special stamp - an apostille. He, in turn, confirms the authenticity of the document, its signatures and seals.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30