Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов

Поиск новых деловых партнеров и союзников как в рамках одной кампании, так и в масштабах целой страны дали толчок такому явлению как мировая глобализация. Параллельно стала развиваться и сфера перевода. Письменный перевод разделился на несколько направлений. Одним из важнейших стал перевод документов. Его также называют деловым переводом. К этой категории относится перевод текстов, имеющих юридическую и экономическую направленность. Поскольку английский язык неофициально считается мировым, самая распространенная языковая пара в нашей стране русско-английский перевод. В последние несколько лет набирает популярность также и русско-испанский перевод. Это связано с благоприятной экономической обстановкой в этой солнечной стране и высокой инвестиционной активностью наших граждан. Особенность перевода с испанского заключается в колоритности этого языка. Даже деловые фразы на испанском получаются излишне эмоциональными. Переводчику необходимо это учесть в своей работе, чтобы не допустить искажения информации. Стоит отметить, что подобные особенности характерны для каждой языковой пары. О них обязательно должен быть осведомлен переводчик, работающий в данном направлении. К любому деловому переводу предъявляются требования общего характера. Их условно можно разделить на требования к стилю и формату (структуре перевода). Специалист, осуществляющий перевод, должен в деталях знать особенности языковой пары, с которой он работает. Перевод начинается с тщательно вычитки исходного текста и разделении его на смысловые части. При обнаружении сложных для интерпретации терминов переводчик воспользуется справочной литературой. В деловом переводе очень важно единство терминологии. Это значит, что одно и то же понятие должно иметь одинаковый перевод на протяжении всего текста. В деловых документах категорически не допускается использование просторечных выражений, а также фраз, имеющих неоднозначную трактовку. Что касается структуры, то в переводе она должна быть максимально идентичной оригиналу. Желательно, чтобы совпадала даже длина предложений. Это значительно облегчит чтение и сопоставление документов. Очень важная составляющая делового перевода — это конфиденциальность. Переводчик берет на себя обязательство никому не разглашать информацию, содержащуюся в документе, а после окончания работы вернуть все черновики заказчику.