Чтобы стать частью мирового бизнеса, компании выстраивают отношения с иностранными партнерами. Белорусский бизнес не исключение.
Благодаря быстрому темпу развития экономики, госпредприятия и частные организации все чаще обращаются за помощью к переводчикам, способным предоставить синхронный перевод на русский язык.
Структура переводческого бюро
В штат бюро переводов входят директор, бухгалтер, секретарь, менеджеры по работе с клиентами, редакторы, корректоры, курьеры. Переводческая компания — специфическая организация, состоящая также из профессионалов-переводчиков. Сотрудники агентства должны в идеале владеть языками. Обычно в штате работают 3–10 переводчиков.
Редактор занимает в компании особое положение. Его задача – следить за качеством перевода, предназначенного для клиента. Редактор обязан не просто знать язык, но и хорошо разбираться в теме заказа.
Качество перевода должно соответствовать высоким стандартам, которые диктует специфика темы. На последнем этапе за проверку текста берется корректор. Специалист проверяет документацию в несколько этапов. У технических, экономических, политических текстов есть особые требования, и именно корректор отвечает за доскональную точность переведенного материала.
Бюро переводов заботятся о своей репутации. Поэтому в штате профессиональных агентств всегда работают корректоры и используется многоступенчатая система проверки текстов.
Конкуренция в мире переводов
Документация на английском, испанском, немецком, китайском языках остается востребованной из года в год. Особенно это касается перевода технических документов.
Иностранные фирмы часто предлагают услуги перевода юридических и технических текстов на русский язык. Они легко проставляют апостиль. Результат их работы — качественный текст. И такие иностранные агентства составляют серьезную конкуренцию белорусским бюро. При этом крупные компании, расположенные в Беларуси, все чаще предпочитают обращаться за помощью к иностранцам.
Небольшие бюро также заняли свою нишу. Но им тяжело конкурировать с крупными агентствами, работа которых направлена на обслуживание солидных клиентов.
Крупные переводческие компании работают с апостилем для документов некоммерческого типа. А небольшие бюро не могут предоставить такую услугу клиенту.
Поэтому выбор компании-исполнителя зависит от требований и потребностей заказчика.
За переводом частной переписки или художественного рассказа можно обратиться в небольшое бюро. А вот для подготовки технической документации, проставления апостиля придется обращаться в крупное агентство. Но вне зависимости от ситуации, услуги переводчиков — это необходимость, вызванная развитием международного рынка и глобализацией.
Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!