Особенности работы глухонемых переводчиков

Особенности работы глухонемых переводчиков

Работа сурдопереводчика — сложное дело со множеством нюансов, которые понятны только профессионалам. Поэтому нередко глухонемые переводчики становятся героями мемов. Пользователи сети отпускают немало шуточек и любят прокомментировать чрезмерно эмоциональное выражение лица переводчика.

Похожая история случилась с одним сурдопереводчиком на пресс-конференции мэра Нью-Йорка Билла де Блазио по ситуации с вирусом Эбола. Специалист по американскому жестовому языку ASL привлек внимание зрителей, которые не поленились сделать скриншоты и мемы на тему, что же он все-таки говорит.

Но те, кто знаком с работой сурдопереводчика знают, что мимика — важная часть грамматики жестового языка:

  • Взмах брови — синтаксическая информация.
  • Мимика губ — определенная информационная нагрузка.
  • Движения других частей лица, рук — организация дискурса в целом.

Яркая мимика и жестикуляция — это не признак излишней эмоциональности и энергичности переводчика, а инструменты визуализации каждого слова. Ведь мысли в языке глухонемых выражаются жестами.

Зрители на пресс-конференции приметили и другую особенность в работе сурдопереводчика. Казалось, что специалист говорит не со всей аудиторией, а беседует с конкретным человеком в зале. Эти два собеседника общались друг с другом, будто игнорировали все, что произносят остальные участники конференции. Поэтому многие зрители задумались, а был ли перевод?

Опытный глухонемой переводчик Джонатан Ламбертон действительно осуществлял перевод, но работал в паре с другим сертифицированным специалистом. Второй переводчик мог воспринимать речь на слух и переводить интерпретацию сказанного. Для чего такие сложности?

Работа сертифицированного глухонемого переводчика в паре с другим специалистом гарантирует высокое качество перевода. Такой подход позволяет заинтересовать ту часть аудитории, которая не может воспринимать речь на слух.

Поэтому следует сделать для себя вывод, что шутки в сторону глухонемых переводчиков излишни. Это сложная работа, требующая высокой квалификации и понимания.

Бюро переводов в Минске.

Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler