Стратегии русского и польского киноперевода: различия
Метод семантического коммуникативного анализа позволил выявить, каковы различия в закономерностях коммуникативных систем польского и русского языков, а также в стратегиях, которые применяют кинопереводчики.
Лингвисты заметили, что, когда создается коммуникативная дорожка в русском языке, активизируются интонация, другие средства звучания, а потом – междометия и частицы. В польском языке по-иному: семантическая нагрузка – на номинативных средствах. Это объясняется устройством языковых систем. В русском языке интонация и ее модальная реализация имеют свою семантику и сами дифференцируют сложные смыслы. Интонация в польском языке – сопроводительная, а не определяющая смысл. Поэтому специалисты по русскому и польскому переводам при реализации одинаковой задачи, например, при формировании характера героя языковыми средствами, отталкиваются от возможностей своих языковых систем.
Русские эксперты дубляжа будут делать ставку на интонацию и другие средства звучания с малой опорой на лексику, а польские – на лексико-грамматические средства. Причем еще до того момента, как текст попадет к актеру озвучивания.