От Вас такой перевод потребовали в какой-то инстанции?
Вы обзваниваете все бюро переводов, выясняя, делают ли они сертифицированный перевод?
Давайте внесем ясность — сертифицированного перевода в Республике Беларусь не существует. Возможно, от Вас требуется все же нотариальный перевод?
Понятие сертифицированной услуги вытекает из существования некоего сертифицирующего органа в той или иной сфере, установленного в соответствии с законодательством. Но, на сегодняшний день в Республике Беларусь не существует органов, призванных сертифицировать бюро переводов и организации, предоставляющие услуги по переводу с/на иностранные языки. Кроме того, законодательством не предусмотрено и лицензирование переводческой деятельности. Таким образом, требование от Вас сертифицированного перевода не просто бессмысленно, но и неправомерно.
По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены
Как Вам быть в этой ситуации?
Вам просто следует знать о том, что с юридической точки зрения может быть только 2 вида перевода:
1) легализованный (нотариальный) перевод — это перевод, на котором подпись конкретного переводчика заверяется нотариусом (в последствие на таком переводе можно еще поставить апостиль). Бюро переводов такую услугу предоставляют, но это связано не с юридической значимостью бюро переводов, а с Законом Республики Беларусь «О нотариате и нотариальной деятельности» (статья 92), который регулирует процедуру и условия заверения подписи переводчика нотариусом.
2) и все прочие переводы — перевод, выполненный бюро переводов (с печатью или без), выполненный Вашим другом переводчиком или Вами самостоятельно. Никакой из этих переводов не обладает юридической силой. Это просто перевод, который в зависимости от переводчика и его квалификации может быть плохим или хорошим.
Поэтому, когда в бюро переводов Вам предлагают заверить выполненный перевод печатью или штампом организации, вы должны понимать, что такая печать не является свидетельством сертифицированного перевода и не придает документу юридической силы. Такая форма заверения говорит лишь об одном: «Бюро переводов подтверждает, что перевод выполнен в соответствии с существующими требованиями дипломированным переводчиком в данной организации».
Поэтому если от Вас в какой-либо организации требуют сертифицированный перевод, выясните все-таки, нужен ли Вам просто профессиональный перевод, выполненный надежным дипломированным переводчиком, или же нотариальный.
Но, поскольку, нотариальное заверение перевода не всегда возможно по причине несоответствия документа установленным требованиям законодательства — отсутствуют отметки о легализации, печати, необходимые данные и тому подобное, то в этом случае альтернативой, как раз, и является заверение (свидетельствование) перевода печатью, выполнившего его бюро. Для простоты такой перевод стал именоваться «сертифицированный», но Вы уже знаете, что в данном случае название не соответствует сути.
К так называемому «сертифицированному переводу» можно прибегнуть и в случаях, если для Вашего документа не требуется обязательное нотариальное заверение. Как правило, такой тип заверения используется при переводе на иностранный язык документов, предоставляемых в органы и учреждения на территории зарубежных стран, при переводе на русский язык документов для таможенных органов, налоговых инспекций, судов.
Наше бюро переводов поможет Вам в любом случае. Мы тщательно относится к подбору переводчиков, и только убедившись в их компетенции, мы берем на себя заботу о Вашем переводе и соответственно гарантируем Вам (по совести, а не по закону) определенное качество. Любая работа, которую мы делаем — это профессиональный перевод.
Перейдите в интересующий Вас раздел сайта и узнайте подробнее, что и как мы делаем.