Один профессиональный переводчик в состоянии перевести от 7 до 10 страниц за рабочий день. Скорость может зависеть от качества предоставленных материалов на перевод, от сложности тематики, а также от специализированного ПО, применяемого при переводе. Если переводчики пользуются специализированными программами памяти перевода, то в отдельных случаях один переводчик может перевести до 20 страниц текста за день.
Количество символов в документе можно определить в случае, если Ваш документ в редактируемом формате (Word, Excel, вебдокумент и так далее). Для этого необходимо вставить текст в файл Word и посмотреть количество символов в разделе Статистика. Если Ваш документ в нередактируемом формате, но Вы хотите, чтобы Вас сориентировали по цене, отправьте Ваши материалы на перевод лучше нам! Мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки и детально проконсультируем.
Минимальный заказ письменного перевода — 1800 знаков с пробелами (1 переводческая страница). В случае если в заказе несколько стандартных документов (например, паспорт, свидетельство, справка), то стоимость перевода рассчитывается минимально 1800 знаков за каждый документ в независимости от получившегося количества знаков в переводе. В случае с текстами, нестандартными документами, расчет стоимости заказа ведется соразмерно полученному объему. Например, в переводе резюме получилось 3299 знаков с пробелами / 1800 = 1,83 стр. * тариф перевода = стоимость заказа.
Минимальный заказ устного перевода — 2 часа в независимости от того, сколько фактически отработал переводчик.
Да, в случае если Вы заказали у нас нотариальный перевод. Если Вы планируете заверить перевод у нотариуса самостоятельно, все равно проинформируйте менеджера о том, что Вам нужен нотариальный перевод.
Апостиль — это штамп легализации документа, проставляемый в стране выдачи документа. Страны-участницы Гаагской конвенции договорились о том, что можно упросить легализацию документа путем проставления специального штампа на документы для их действия за границей. В штампе указано кто подписал документа, а также то, что подпись этого лица верная.
Обращаем Ваше внимание на то, что без апостиля на документах из стран-участниц (например, США, страны ЕС и другие) в Беларуси невозможно будет выполнить нотариальный перевод и его последующее нотариальное заверение!
Оригиналы Ваших документов требуются только для нотариального заверения перевода (у нотариуса). Клиенту выдается гарантийный талон о том, что документы были приняты в нашем бюро переводов, а также то, что мы полностью гарантируем их сохранность. В некоторых случаях перевод обязан быть подшит к оригиналу документа (например, если это справки, выписки, доверенности, все кроме паспортов и свидетельств).
В случае если перевод Вам не понравится по любым обоснованным причинам, мы обязуемся самостоятельно провести его доработку за свой счет. Возврат денежных средств в полном объем осуществляется без проведения экспертизы в случае, если факт оказания услуг отсутствовал или работа была оказана не в срок, что привело к тому, что заказчику перевод уже не нужен.
В остальных случаях — Вы можете обратиться в отдел контроля качества в нашей компании за предварительной экспертизой перевода. Официальную экспертизу перевода в спорных случаях проводят другие квалифицированные бюро переводов с многолетним опытом оказания данной услуги (расходы на проведение экспертизы оплачивает проигравшая сторона).
Со всеми нашими сотрудниками подписаны соглашения о конфиденциальности, предусматривающие ответственность за разглашение информации. По Вашему требованию, мы можем уничтожить все материалы, которые предоставлялись нам на перевод.
Любые бюро переводов или другие компании не уполномочены проставлять апостиль, они лишь содействуют в его проставлении. Апостили проставляют только уполномоченные государственные органы Беларуси.
Апостиль проставляется в той стране, в которой был выдан документ. Правила придумали не мы 🙂
Переводческая деятельность не является лицензируемым видом деятельности. Переводчики в нашей стране получают дипломы о присвоении квалификации. Также переводчики могут быть занесены в нотариальные реестры для совершения нотариальных действий. В качестве подтверждения вида деятельности мы можем предоставить справку из налоговой службы.
Перевод не является отдельным документом, он лишь представляет собой ПРИЛОЖЕНИЕ к документу. Если сам документ юридически неверно оформлен, то в соответствии с законодательством нотариус не имеет права заверить перевод.
Поскольку нотариусы не владеют иностранными языками на должном уровне, они не могут заверить правильность перевода. Правильность перевода заверяет переводчик, а нотариус в свою очередь может заверить только подлинность подписи переводчика.
Хотелось бы, но нет! В соответствии с законодательством нотариусы не могут осуществлять свою деятельность на территории другой фирмы. Они должны работать отдельно ото всех.
Если наш менеджер попросил у Вас ФИО по паспорту, не подумайте ничего плохого, это также не является свидетельством некомпетентности, а наоборот! Ваши ФИО в любых документах на любых языках должны выглядеть строго как в паспорте. Малейшее отклонение — и Ваш документ не приняли! Ваши ФИО транслитерируют в паспортных столах по своим каким-то внутренним правилам, поэтому переводчики не могут точно определить, как написать Ваши ФИО.
Мы предлагаем всем клиентам, которые обращаются к нам через Живосайт оформить скидку от 3% до 10% в зависимости от объема работ. Вам необходимо описать менеджеру суть Вашего заказа, он определит Вашу скидку, сообщит уникальный номер клиента. Когда Вы будете оформлять заказ на офисе или по э-почте, Вы можете указать этот номер, и Вам будет предоставлена скидка.
В некоторых случаях стоимость заказа определяется сразу, однако в большинстве случаев расчет с клиентом осуществляется по факту выполненного перевода. Клиент оплачивает количество переведенных страниц. Перед оформлением заказа менеджер Вас ориентирует на определенную сумму, однако она может незначительно варьироваться в пределах до 20 руб., поскольку количество символов подсчитывает программа, а менеджер может определить ориентировочную стоимость только «на глаз».
Часто клиенты, сталкивающиеся впервые с бюро переводов, удивляются расценкам. Можем Вас заверить в одном, наши цены очень демократичные, в нашей компании действует система скидок. Вы можете самостоятельно в этом убедиться, проведя небольшой мониторинг среди наших конкурентов. Цены в Беларуси на переводческие услуги считаются очень низкими по сравнению с другими странами, нашими соседями.
В налоговые органы представляются документы (сведения) необходимые для исчисления, уплаты и взыскания налогов, сборов (пошлин).
В соответствии с пунктом 1-1 статьи 22 Налогового кодекса Республики Беларусь документы, представляемые в налоговые органы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться переводом на белорусский или русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, либо перевод должен быть заверен Белорусской торгово-промышленной палатой (ее унитарным предприятием, его представительством или филиалом).
Таким образом, законодательство в настоящее время содержит требование о нотариальном заверении подписи переводчика на переводе документов, представляемых в налоговые органы.
Однако из общего правила есть исключение: не требуется нотариальное заверение переводов документов, подтверждающих для целей применения положений международных договоров Республики Беларусь по вопросам налогообложения, что иностранная организация имеет постоянное местонахождение в иностранном государстве, физическое лицо является резидентом иностранного государства.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
23 октября 2006 г. № 63
175. Текст перевода документа прикрепляется к документу.
При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина или лица без гражданства, перевод прикрепляется к копии указанных документов, выполненной нотариусом при помощи копировальной техники либо, если такая копия представлена обратившимся лицом, сличенной им с подлинным документом.
При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документов, изложенных на иностранном языке, в ламинированном покрытии, с твердой обложкой и т.п. перевод прикрепляется, как правило, к подлинному документу, а при невозможности скрепления с подлинником и по просьбе заинтересованного лица допускается скрепление перевода документа с его копией, выполненной нотариусом при помощи копировальной техники либо, если такая копия представлена обратившимся лицом, сличенной им с подлинным документом.
Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа в порядке, предусмотренном частями второй и третьей настоящего пункта, допускается в отношении переводов документов, предназначенных для действия на территории Республики Беларусь.
Если текст документа, исходящий из иностранного государства, выполнен частично на белорусском (русском) и частично на иностранном языках, то его перевод должен содержать весь текст документа, как изложенный на белорусском (русском) языке и не требующий перевода, так и текст, который фактически был переведен. Если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а печати, штампы и другие реквизиты документа – на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа.
Постановление Министерства юстиции Республики Беларусь от 26.10.2006 №64 «Об утверждении Правил нотариального делопроизводства»
Глава 2.
Пункт 24. Документ, состоящий из двух и более листов, должен быть прошит (прошнурован) нитью (лентой) белого либо красного цвета, его листы — пронумерованы.
На скрепляемом документе совершается надпись: «Всего прошито (либо прошнуровано), пронумеровано и скреплено печатью на _____ листах».
Количество прошитых листов заверяется подписью лица, выдавшего документ либо совершившего нотариальное действие, с указанием его должности (либо частного нотариуса) и скрепляется гербовой печатью.