Интересные казусы в истории устных переводов

Ляпы переводчика Бюро переводов

Любому человеку, которому когда-либо в жизни приходилось сталкиваться с устным переводом, известна необходимость учитывать множество правил и лингвистических особенностей определенного языка. Обращаясь в различные бюро переводов с сомнительным уровнем профессионализма, не редко случаются интересные и смешные казусы, а также переводческие огрехи, после которых субъекты предпринимательской деятельности, либо представители крупных компаний попадают в неловкую ситуацию. Такое случается довольно часто: на бизнес-практике, деловых встречах, конференциях и даже на политическом уровне.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

Таким образом, можно вспомнить забавный случай, который произошёл с австрийским политиком, когда тот выступал с докладом во Франции. В своей речи он хотел сказать, что оглядываясь на свою долгую политическую карьеру, поделить её можно на две части: тяжелые времена в странах, в которых ему в своё время приходилось работать и проживание в Париже. В переводе же это звучало примерно так: «оглядываясь на свою задницу, видно, что она поделена на две части». Безусловно, такая речь вызвала громкий смех аудитории, и негодование для самого политика.

Ещё один казус произошёл на международной встрече в Ярославле, посвящённой «глобальной безопасности мира». Выступая с докладом, премьер-министр Испании начал перечислять наиболее опасные факторы, которые угрожают современному государству: терроризм, организованная преступность, различные эпидемии, глобальные катастрофы и многое другое. Однако среди данного перечисления участники конференции услышали неоднозначную фразу «pederastia», приняв её за оскорбительное определение термина «гомосексуализм». Таким образом, ошибочный перевод вызвал бурю негативных эмоций и диссонанс со стороны сторонников сексуальных меньшинств.

Кроме казусных выступлений известных деятелей, достаточно часто ошибки в переводах случаются во время проведений различных рекламных компаний представителями известных брендов. Крупнейшая Американская компания по производству автомобилей «General Motors» стала очередной жертвой не внимательности переводчиков, пытаясь вывести на новые рынки Латинской Америки свои автомобили Chevrolet Nova. Однако в последствии выяснилось, что название No Va на испанском языке дословно переводится, как «не может двигаться».

Не менее курьёзную рекламную компанию провела пивная компания «Coors», использовав в своём слогане фразу «Turn It Loose!», что в переводе должно было означать «Будь свободен». Однако в прямом переводе на испанский язык, данный слоган означал «Страдай от поноса», что стало следствием насмешек и подшучиваний.

С практически теми же проблемами столкнулись два крупных производителя безалкогольных напитков «Pepsi» и «Coca-Cola», когда те осуществляли продвижение своего бренда в Китае. Шокированные китайцы в результате перевода получили фразу «Пепси заставит ваших предков подняться из могил» в случае с «Pepsi», и «Счастье во рту» в случае со слоганом «Coca — Cola».

Таких примеров в мировой практике можно найти огромное количество. В одних случаях они вызывают смех, тогда как в других ситуациях могут вызвать негодование со стороны слушателей и бизнес-партнёров. Чтобы избежать подобные ситуации, рекомендуется обращаться к профессиональным специалистам, предоставляющим качественные услуги устного перевода. Обратившись в наше бюро переводов, расположенное в Минске Республике Беларусь, мы предоставим качественных специалистов, имеющих за своими плечами большой опыт работы и достойную репутацию. С нашим бюро переводов вам больше никогда не придется краснеть за огрехи, допущенные неопытными переводчиками, поскольку мы ценим и уважаем каждого клиента.