Особенности юридического перевода

Юридический перевод — это профессиональный перевод текстов, которые относятся к юриспруденции. Как правило, такие материалы используются для коммуникации между разноязычными сторонами. Подобные тексты тесно переплетаются с политическими и социальными особенностями государства, поэтому юридический перевод договоров — задача не из легких. Для точной передачи информации необходим достоверный язык без двоякости.

Грамотная работа с юридическими текстами — важная составляющая деловых взаимодействий между компаниями или физическими лицами. Чаще всего переводят следующие документы:

  • законодательные акты, правовые и т. д.;
  • договора и иные соглашения;
  • доверенности;
  • документы из судебной отрасли (акты, протоколы и т. д.);
  • лицензии, сертификаты, свидетельства;
  • личные документы физических лиц.

Лингвистический перевод заверяется нотариально. Легализация документов происходит, опираясь на существующие законы.

Важные требования к переводу юридических материалов

Перевод бумаг в юридической области наиболее сложный, поэтому в подобной работе есть ряд важных требований. Распространяются они как на сам процесс перевода, так и на квалификацию сотрудника.

Для юридического перевода на английский язык важно:

  • в совершенстве разбираться в терминах юриспруденции;
  • обладать особым стилем написания;
  • знать различные правовые системы;
  • быть внимательным, особенно к абстрактным терминам;
  • исключать двоякое понимание текста.

Также переводчик должен четко понимать, что текст написан в рамках одной системы, а предназначен для другой. У них часто бывают разные профессиональные формулировки. Важно учитывать, что лексических аналогов некоторых терминов может просто не существовать.

В английском языке есть такое понятие как «three strikes law». Дословно это означает «закон трех ударов». Термин пересекается с бейсболом: при троекратном промахе игрока удаляют из игры. Также это работает и в юриспруденции. При третьем нарушении закона человек получает максимально строгое наказание. Поэтому важно знать все лексические нюансы. Ошибки в работе приводят к серьезным проблемам и масштабным убыткам.

После перевода текст проходит еще две важные стадии. Сперва его передают редактору. Этим, как правило, занимается опытный юрист с хорошим знанием языка. Дальше материал проходит легализацию (заверение у нотариуса).

Тест считается готовым только после окончательного редактирования и проверки оформления. Последний момент также важен. Документ должен обладать презентабельным внешним видом и соответствовать установленным нормам.

К юридическому переводчику также выдвигаются некоторые требования:

  • высшее юридическое образование;
  • опыт работы от трех лет;
  • владение международной юридической терминологией.

Иногда важен опыт устного перевода на деловых встречах. Также во многих компаниях ищут сотрудника для перевода на конкретный язык. Специалисты, владеющие сразу несколькими языками — большая редкость.

Legalise

Самый популярный пример юридического языка — legalise. Он возник в британской правовой системе и сейчас активно используется во всем мире. Для языка характерны длинные предложения из формулировок, которые подвластны только юристам. Он предполагает большое количество тонкостей. В современном переводе встречаются попытки уйти от этого языка, так как для обычных людей он слишком непонятен.

Есть несколько слов без особой смысловой нагрузки в привычном общении. Приведем примеры:

  • replevin — иск о возвращении прав на владение имущества (движимого);
  • aforesaid — упомянутый ранее;
  • hereinafter — дальше по тексту;
  • nempdat — принцип, согласно которому никто не может распоряжаться собственностью, на которую нет прав.

Области применения юридического перевода

В жизни регулярно происходят события, при которых необходимо оформление документов на другом языке. Например, учеба или работа за границей, брак с резидентом другой страны, развитие бизнес-отношений и многое другое.

Рассмотрим подробнее конкретные сферы применения специализированного перевода. В первую очередь он используется для осуществления юридических манипуляций вне своего государства. Сюда входит регистрация брака, приобретение недвижимости, устройство на работу или получение вида на жительство. Также такой перевод дает возможность иностранным гражданам использовать свои документы на территории другой страны. Еще одна популярная сфера — интернациональные компании, где работа происходит в нескольких государствах. Стоит отметить и перевод судебных документов. Они предполагают различные иски, жалобы и иные прошения.

Юридический перевод в MINSKPEREVOD.BY

Достоверный перевод возможен только при хорошем опыте, углубленном понимании документов и настоящих законов. Ошибки в таких текстах приводят не только к материальным потерям, но и к началу судебных разборок между сторонами. Любая неточность легко делает документ недействительным. Команда нашего бюро переводов это понимает, поэтому обращение к нам позволит избежать перечисленных неприятностей.

Опыт нашей компании насчитывает сотни довольных клиентов и тысячи переведенных страниц. Работаем со всеми типами юридических документов, а также гарантируем быструю и точную работу, конфиденциальность и индивидуальный подход. Чтобы получить качественный перевод, свяжитесь с менеджером по телефону, электронной почте или с помощью чата на сайте. Офис компании расположен в Минске. Мы всегда рады клиентам. Вы не только получите качественный перевод, но и заметно сэкономите свое время.