Юридический перевод

Бюро переводов Minskperevod.by является профессиональным агентством переводов, сертифицированным по стандарту ISO 17100:2015. Каждый Ваш заказ перевода проходит несколько этапов обработки, чтобы обеспечить на выходе высокое качество работы.

Значение юридического перевода

Юридические переводчики, работающие с нашей компанией – это профильные специалисты, с не менее чем пятилетним опытом. Каждый документ в обязательном порядке вычитывается редактором, который работает с юридической тематикой уже более 8 лет.

Юридический перевод – перевод, требующий максимальной точности. Правовые термины и понятия сильно отличаются в разных государствах и это именно тот случай, когда, например, выбор неверного синонима чреват серьезными проблемами. При переводах юридических документов, таких как перевод контрактов, доверенностей, уставов, судебных решений и прочих документов, использующихся в правовом поле всегда надо учитывать необходимость полного смыслового соответствия, ясности изложения и однозначности толкования. Именно поэтому переводчики, выполняющие такие переводы должны иметь юридическое образование и опыт работы с подобной тематикой переводов. Опыт нашей компании в части перевода юридических документов насчитывает до 3000 переведенных страниц разнообразной документации и более 100 довольных клиентов.

Также в текстах юридической тематики, например, в законах могут встречаться реалии, отсутствующие в другом языке. Для грамотного юридического перевода и решения возможных задач при переводе мы используем накопленные нами терминологические базы, память переводов, а также разработанные нами рекомендации для переводчиков.

Минское областное бюро переводов оказывает услуги по переводу договоров, соглашений и других официальных юридических документов. Перевод контрактов выполняется, как правило, в две колонки (слева оригинал, справа – перевод), затем перевод тщательно проверяется редактором. Мы часто оказываем услуги по переводу договоров, соглашений. На протяжении более, чем 7 лет мы наладили сотрудничество с большим количеством переводчиков, специалистов в области юридического и экономического перевода.

Грамотный и качественный перевод контракта – лицо Ваших будущих отношений с иностранными партнерами. Поэтому очень важно обратиться за переводом к настоящим профессиональным переводчикам, гарантирующим ответственный подход к Вашему заказу. Наше бюро переводов переведет Ваш договор с/на иностранные языки с учетом всех Ваших требований.

Факторы, влияющие на цену услуги юридического перевода

Сложность и специфика юридической терминологии

Юридические тексты содержат специализированную терминологию, которая может значительно варьироваться в зависимости от правовой системы той или иной страны. Перевод таких документов требует глубоких знаний в области права, а также способности точно передать юридические понятия и формулировки, чтобы они соответствовали контексту и правовым нормам другой юрисдикции. Чем более сложен текст и специфична терминология, тем выше стоимость перевода.

Тип и объем документации

Юридический перевод охватывает широкий спектр документов: контракты, договоры, судебные решения, уставы компаний, лицензии, патенты и другие правовые акты. Каждый тип документа требует различного подхода и уровня детализации. Например, перевод контракта на нескольких десятках страниц с множеством условий и оговорок может стоить дороже, чем перевод короткого юридического письма. Объем документа также напрямую влияет на цену.

Необходимость точного соответствия оригиналу

В юридическом переводе важна не только передача смысла, но и точное соответствие оригиналу. Даже незначительная ошибка или неточность может привести к серьезным юридическим последствиям. Это требует дополнительных этапов проверки и редактирования, что увеличивает стоимость услуги.

Юрисдикция и правовая система

Перевод юридических документов может быть осложнен различиями в правовых системах. Переводчику необходимо понимать, как та или иная концепция или терминология используются в правовой системе страны перевода. Это особенно важно при работе с документами, предназначенными для подачи в суды или государственные органы другой страны. Учет всех юридических нюансов требует дополнительных усилий и времени, что отражается на цене.

Срочность выполнения

В случае срочных заказов, когда юридический перевод требуется в сжатые сроки, стоимость услуги может значительно возрасти. Срочные переводы требуют быстрой и точной работы, что может включать мобилизацию дополнительных ресурсов и переводчиков, готовых работать сверхурочно.

Необходимость заверения перевода

Юридические документы часто требуют официального заверения перевода, будь то нотариальное заверение или сертификация перевода аккредитованным переводчиком. Это обеспечивает юридическую силу документа и его принятие государственными органами, но также увеличивает общую стоимость услуги.

Форматирование и верстка

Юридические документы могут иметь сложное форматирование, которое необходимо сохранить при переводе. Это включает нумерацию пунктов, абзацев, сохранение структуры и верстки документа, что требует дополнительной работы и времени, особенно если документ должен быть представлен в определенном формате.

Требования к конфиденциальности

Юридические документы часто содержат конфиденциальную информацию, требующую особого подхода к обработке и хранению данных. Обеспечение конфиденциальности и безопасности при переводе юридических документов может повлиять на цену услуги, особенно если требуется использование специальных защищенных систем для обмена и хранения документов.

Многоязычные проекты

Перевод юридических документов на несколько языков одновременно требует координации работы переводчиков и соблюдения консистентности терминологии на всех языках. Такие проекты требуют больше ресурсов и времени, что отражается на их стоимости.

Опыт и квалификация переводчика

Юридический перевод требует не только отличного владения языком, но и глубоких знаний в области права. Переводчики, имеющие юридическое образование или значительный опыт работы с юридическими документами, могут предлагать более высокие тарифы за свои услуги. Однако их квалификация и знание специфики юридической терминологии позволяют избежать ошибок и обеспечивают высокое качество перевода.

Переводим все типы юридических документов

Юридический перевод
Индивидуальный подход
Высокое качество
Своевременность
Конфиденциальность
Если у Вас появилась необходимость в переводе юридических документов, Вы можете связаться с нашими менеджерами непосредственно в чате на нашем сайте, по телефону или электронной почте.
Юридический перевод
Нотариальное и сертифицированное заверение переводов
Редактирование уже имеющейся документации
Разработка и ведение терминологической базы и памяти переводов под Ваш проект
Легализация, апостилирование
Юридическим переводом занимаются только профессиональные переводчики с большим опытом работы или переводчики со вторым юридическим образованием, которые разбираются во всех тонкостях терминологии. При переводе юридической документации мы учитываем такие факторы, как необходимость применения юридических формулировок на иностранном языке.

Срочно нужна
консультация?

Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Прикрепить файлы
document

Какие услуги мы предлагаем

Переводим любые документы с любого языка. Работаем со всеми распространенными тематиками. Гарантируем качество.

Часто задаваемые вопросы.

Не нашли ответ на свой вопрос? Оставьте заявку, мы вам обязательно всё расскажем.
Как происходит оплата за услуги юридического перевода?
Можно ли внести изменения в перевод после его завершения?
Какова стоимость юридического перевода?
Как я могу проверить, что перевод выполнен корректно?
Нужен ли нотариальный перевод для юридических документов?
Каковы сроки выполнения юридического перевода?
Как вы обеспечиваете конфиденциальность переведенных документов?
Какова квалификация ваших переводчиков в области юридического перевода?
Какие типы юридических документов вы переводите?
Что такое юридический перевод и в чем его особенности?