Локализация и перевод сайта
Чтобы провести локализацию целого сайта, недостаточно лингвистически грамотно перевести все тексты. Нужно выполнить перевод с учетом особенностей продвижения ресурсов в иноязычном веб-пространстве. Поэтому лингвист должен хотя бы иметь представление о работе и раскрутке сайтов, а лучше – быть в этом настоящим профессионалом.
Локализация сайта – больше, чем обычный перевод
- Рекламные тексты адаптируются под особенности и менталитет целевого рынка, при необходимости – меняется даже визуальная часть ресурса.
- Графика и flash-заставки с подписями перерисовываются, иногда меняется шрифт.
- Изменяются языковые теги, форматы демонстрации дат, единицы измерения и прочее.
- Переверстываются сайты, если материалы исходника и перевода должны по-разному располагаться. Например, при переводе с китайского материал вырастает в длину вдвое.
Поэтому затраты времени и сил на локализацию всегда больше, чем в случае перевода отдельной статьи в аналогичной тематике.
В каком формате тексты отправляются переводчику
- Множество отдельных файлов, иногда – со сложным форматированием.
- Адрес сайта, логин, пароль, чтобы заменить существующие материалы в режиме онлайн.
Локализация предполагает постоянное и тесное сотрудничество переводчика и владельца бизнеса, который может вносить правки и отправлять материалы на доработку.
Как организован процесс локализации
- Постановка цели. Мы обсуждаем с клиентом цель, ради которой будет проводиться локализация сайта.
- Разработка стратегии. Составляется список предстоящих работ, требования к квалификации исполнителей и технические требования к обновленному ресурсу. Оговаривается алгоритм взаимодействия: кто и когда загружает переведенный контент.
- Подготовка файлов. Чтобы оценить масштабы работы и финальную стоимость проекта, файлы выгружаются / загружаются. Составляется глоссарий для всех страниц. Утверждаются варианты перевода ключевых слов.
- Адаптация контента – статей, документации, видеоматериалов, кнопок, изображений, рекламных кампаний. Для работы привлекаются не только переводчики и редакторы, но также носители языка, которые проживают в регионе, под который проводится локализация.
- Контроль и тестирование. Ресурс проверяется на адекватное отображение с различных устройств – мобильных телефонов, ноутбуков, ПК – и платформ. Если что-то отображается неправильно или не отображается, ошибки исправляются. По итогам составляется подробный отчет, который предоставляется заказчику как подтверждение качества выполненной работы.
Что дает локализация
- Расширяется круг посетителей, что особенно важно, если компания планирует выходить на зарубежный рынок.
- Повышается лояльность аудитории, которая понимает, что компания-однодневка не станет выделять время и ресурсы на качественный перевод и продвижение.
- Растет конверсия, а значит, и объемы продаж компании.
Срочно нужна
консультация?
Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!
Зачем привлекать носителей языка?
Чтобы получить не просто качественный, а сочный и привлекательный перевод рекламы, без помощи носителя языка не обойтись. Ведь языковое пространство постоянно изменяется, и только носитель может уследить за этими процессами.
Локализация на родной язык всегда отличается наиболее интересным стилем и простотой изложения. В итоге материалы и весь ресурс лучше воспринимается целевой аудиторией.
Рекламные тексты, слоганы, названия компаний, продуктов, сервисов должны переводиться при помощи носителя языка, чтобы избежать ошибок.
Что влияет на стоимость услуги
- Языки перевода для локализации.
- Срочность выполнения проекта.
- Объемы и уровень сложности текстов (узкоспециализированные ресурсы и т.д.).
- Необходимость литературной обработки.
- Наличие услуги «наполнения сайта», когда переводчик или редактор вносит переведенный материал в CMS.
Чтобы узнать конечную стоимость заказа и сроки его выполнения, вы можете отправить всю вышеперечисленную информацию на почту, и мы оперативно ответим.
Локализация сайта выступает как значимая и неотъемлемая часть межкультурного общения и ведения бизнеса в международном формате. Поэтому должна проводиться максимально качественно. От уровня адаптации сведений и естественности языковой локализации зависит успех всей рекламной кампании.
Наша компания готова перевести ваш сайт и бизнес на любой иностранный язык с учетом реалий страны и методов продвижения. Среди наших специалистов – переводчики, рекламщики и программисты. Поэтому локализация вашего ресурса будет проведена профессионально и точно в срок!
Наши преимущества
Мы являемся профессиональным переводческим бюро с большим опытом работы!переводчики
Мы переводим с/на более 40 языков
Мы переводим с/на многие языки, но в основном специализируемся на следующих языкахКомпании, с которыми мы работаем
Наше бюро переводов профессионально и срочно выполнит перевод любых документов. Нотариальное заверение перевода, окажем содействие в проставлении апостиля.