Перевод маркировки продукции

Бюро переводов Minskperevod.by является профессиональным агентством переводов, сертифицированным по стандарту ISO 17100:2015. Каждый Ваш заказ перевода проходит несколько этапов обработки, чтобы обеспечить на выходе высокое качество работы.

Маркировка продукции представляет собой неотъемлемый атрибут любого товара. На рынке новый товар и компанию встречают, запоминают и узнают именно по ярким и лаконичным наклейкам с названием, слоганом, составом. Поэтому так важно, чтобы перевод был качественным, учитывал все особенности языка, а также идеально вписывался в графический дизайн. Также перевод маркировки очень актуален при регистрации медицинского оборудования. Мы переведем и сверстаем для Вас любые этикетки.

Особенности перевода этикеток

Юридический аспект
Перевод этикеток на иностранный язык – непростая задача, потому что текст должен соответствовать не только лингвистическим, но и нормативно-правовым стандартам страны, где будет реализовываться товар. Например, нужно ли указывать наличие / отсутствие в составе ГМО или название организации, куда отправлять имеющиеся претензии. Поэтому перед тем, как начать работать над переводом, нужно изучить юридический аспект и требования конкретного государства к оформлению изделий.

Маркетинговый аспект
Когда нормативно-правовые требования изучены, можно приступать к следующему этапу перевода этикеток – постановке маркетинговой задачи. Как уже говорилось, этикетка является серьезным имиджевым инструментом, поэтому название продукта, слоган и остальная информация должны детально продумываться. Например, автомобиль «Жигули» поставлялся за границу под брендом «Лада», потому что «родное» название стойко ассоциировалось в иноязычных государствах со словом «жигало». Чтобы таких накладок не случалось и чтобы добиться качественного брендирования, мы привлекаем для работы носителей языка.

Лингвистический аспект
Если название и слоган относятся к общеупотребляемой лексике, текст о составе и способах применения товара – к узкоспециализированной. Поэтому для работы привлекаются лингвисты со специальным образованием и носители языка. Что касается остальных сведений и описаний, они должны быть четкими, ясными, недвусмысленными и доступными, чтобы привлечь покупателя и дать ему максимум понятных данных о товаре.

Перевод этикеток предполагает работу над текстом корректора и редактора, которые исключат наличие ошибок и разночтений в тексте. Наша компания делает все, чтобы после вычитки в тексте не было ни одной ошибки или помарки. Потому что одна опечатка может принести огромные убытки организации, которая потратит вдвое больше задуманного на реализацию поставленной задачи.

Срочно нужна
консультация?

Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Прикрепить файлы
document

Как работает Minskperevod.by

  • Переведенный текст визуально соответствует исходнику

Мы сохраняем структуру и размеры текста, чтобы он идеально сочетался с разработанным графическим дизайном. Наши специалисты перепроверяют технические характеристики, единицы измерения, физико-химические показатели, чтобы вся информация соответствовала действительности.

  • Смысловая составляющая актуальная

Задача лингвиста – добиться естественного перевода этикетки. Слова и словосочетания по-разному воспринимаются в разных языках, поэтому над текстом работает носитель, который позволит избежать двусмысленности, неестественного изложения, устаревших слов.

  • Перевод на несколько языков одновременно

Мы переводим продукцию на столько языков, сколько нужно клиенту. И обязательно в каждом случае учитываем лингвистический, юридический, рекламный и культурный контекст.

  • Вычитка ведется в три этапа

Каждый текст вычитывается несколькими специалистами: лингвистом, корректором и редактором. Наша основная цель – предоставить клиенту адекватный перевод этикеток без ошибок и помарок.

  • Перевод этикеток на редкие языки

Бюро сотрудничает с лингвистами и носителями монгольского, таджикского, туркменского, казахского языка и т.д. Обращайтесь, и мы найдем решение для любой лингвистической задачи.

Сколько стоит перевести этикетку?

Конечную цену перевода этикеток определяют два фактора: языковая пара и объем работ. Редкие языки стоят дороже, потому что найти хорошего лингвиста с нужной специализацией непросто.

Страница текста для перевода – это 1800 знаков с пробелами и прочими знаками. Многие агентства принимают ее за минимальный объем заказа. Если текст превышает указанный размер, расчет ведется посимвольно.

Наша компания предоставляет постоянным заказчикам скидки. Поэтому если вы обращаетесь к нам повторно, перевод этикеток обойдется дешевле.

Чтобы проконсультироваться и сориентироваться по стоимости услуги, закажите бесплатный обратный звонок. Мы вам позвоним и все обсудим!

Наши преимущества

Мы являемся профессиональным переводческим бюро с большим опытом работы!
item Опытные
переводчики
В нашей компании работают только профессиональные переводчики с многолетним опытом работы.
item Быстрое выполнение
Мы всегда стремимся выполнять заказы в кратчайшие сроки, без ущерба для качества работы.
item Качественные переводы
Мы гарантируем высокое качество переводов, проверяем каждый текст перед отправкой заказчику.
item Широкий спектр услуг
Мы выполняем письменные и устные переводы. Помогаем с легализацией и нотариальным заверением переводов.
item Конфиденциальность
Мы гарантируем полную конфиденциальность информации, предоставленной нам заказчиком.
item Индивидуальный подход
Мы всегда готовы выслушать пожелания каждого заказчика и предложить наилучшие решения.

Мы переводим с/на более 40 языков

Мы переводим с/на многие языки, но в основном специализируемся на следующих языках

Компании, с которыми мы работаем

Наше бюро переводов профессионально и срочно выполнит перевод любых документов. Нотариальное заверение перевода, окажем содействие в проставлении апостиля.

Отзывы наших клиентов

Здесь представлены некоторые отзывы, оставленные о нас в интернете, а также отправленные нам напрямую слова благодарности
review_0
Наталья
14 июня 2023 г.

Добрый день. Вчера успешно прошла сделка, по которой Вы нам помогали с переводом документов. Хочу сказать Вам огромное спасибо за работу и за то, что пошли нам на встречу и подстроились под наши обстоятельства.

review_1
Виталий Лавров
03 апреля 2022 г.

Заказывал перевод инструкции профессионального медицинского оборудования. Перевод качественный, соблюдены все медицинские термины, точно и понятно.

imageReview_2

Рекомендательное письмо предприятия «Белоруснефть»

imageReview_3

Рекомендательное письмо компании «Алютех»

Часто задаваемые вопросы.

Не нашли ответ на свой вопрос? Оставьте заявку, мы вам обязательно всё расскажем.
Могут ли быть особенности правил маркировки продукции в различных странах, которые нужно учитывать при переводе?
Сколько времени занимает процедура перевода маркировки продукции?
Как обеспечить точность и качество перевода маркировки продукции?
Какие документы или тексты обычно включаются в перевод маркировки продукции?
Зачем мне может понадобиться перевод маркировки продукции?