Перевод маркировки продукции
Маркировка продукции представляет собой неотъемлемый атрибут любого товара. На рынке новый товар и компанию встречают, запоминают и узнают именно по ярким и лаконичным наклейкам с названием, слоганом, составом. Поэтому так важно, чтобы перевод был качественным, учитывал все особенности языка, а также идеально вписывался в графический дизайн. Также перевод маркировки очень актуален при регистрации медицинского оборудования. Мы переведем и сверстаем для Вас любые этикетки.
Особенности перевода этикеток
Юридический аспект
Перевод этикеток на иностранный язык – непростая задача, потому что текст должен соответствовать не только лингвистическим, но и нормативно-правовым стандартам страны, где будет реализовываться товар. Например, нужно ли указывать наличие / отсутствие в составе ГМО или название организации, куда отправлять имеющиеся претензии. Поэтому перед тем, как начать работать над переводом, нужно изучить юридический аспект и требования конкретного государства к оформлению изделий.
Маркетинговый аспект
Когда нормативно-правовые требования изучены, можно приступать к следующему этапу перевода этикеток – постановке маркетинговой задачи. Как уже говорилось, этикетка является серьезным имиджевым инструментом, поэтому название продукта, слоган и остальная информация должны детально продумываться. Например, автомобиль «Жигули» поставлялся за границу под брендом «Лада», потому что «родное» название стойко ассоциировалось в иноязычных государствах со словом «жигало». Чтобы таких накладок не случалось и чтобы добиться качественного брендирования, мы привлекаем для работы носителей языка.
Лингвистический аспект
Если название и слоган относятся к общеупотребляемой лексике, текст о составе и способах применения товара – к узкоспециализированной. Поэтому для работы привлекаются лингвисты со специальным образованием и носители языка. Что касается остальных сведений и описаний, они должны быть четкими, ясными, недвусмысленными и доступными, чтобы привлечь покупателя и дать ему максимум понятных данных о товаре.
Перевод этикеток предполагает работу над текстом корректора и редактора, которые исключат наличие ошибок и разночтений в тексте. Наша компания делает все, чтобы после вычитки в тексте не было ни одной ошибки или помарки. Потому что одна опечатка может принести огромные убытки организации, которая потратит вдвое больше задуманного на реализацию поставленной задачи.
Срочно нужна
консультация?
Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!
Как работает Minskperevod.by
- Переведенный текст визуально соответствует исходнику
Мы сохраняем структуру и размеры текста, чтобы он идеально сочетался с разработанным графическим дизайном. Наши специалисты перепроверяют технические характеристики, единицы измерения, физико-химические показатели, чтобы вся информация соответствовала действительности.
- Смысловая составляющая актуальная
Задача лингвиста – добиться естественного перевода этикетки. Слова и словосочетания по-разному воспринимаются в разных языках, поэтому над текстом работает носитель, который позволит избежать двусмысленности, неестественного изложения, устаревших слов.
- Перевод на несколько языков одновременно
Мы переводим продукцию на столько языков, сколько нужно клиенту. И обязательно в каждом случае учитываем лингвистический, юридический, рекламный и культурный контекст.
- Вычитка ведется в три этапа
Каждый текст вычитывается несколькими специалистами: лингвистом, корректором и редактором. Наша основная цель – предоставить клиенту адекватный перевод этикеток без ошибок и помарок.
- Перевод этикеток на редкие языки
Бюро сотрудничает с лингвистами и носителями монгольского, таджикского, туркменского, казахского языка и т.д. Обращайтесь, и мы найдем решение для любой лингвистической задачи.
Сколько стоит перевести этикетку?
Конечную цену перевода этикеток определяют два фактора: языковая пара и объем работ. Редкие языки стоят дороже, потому что найти хорошего лингвиста с нужной специализацией непросто.
Страница текста для перевода – это 1800 знаков с пробелами и прочими знаками. Многие агентства принимают ее за минимальный объем заказа. Если текст превышает указанный размер, расчет ведется посимвольно.
Наша компания предоставляет постоянным заказчикам скидки. Поэтому если вы обращаетесь к нам повторно, перевод этикеток обойдется дешевле.
Чтобы проконсультироваться и сориентироваться по стоимости услуги, закажите бесплатный обратный звонок. Мы вам позвоним и все обсудим!
Наши преимущества
Мы являемся профессиональным переводческим бюро с большим опытом работы!переводчики
Мы переводим с/на более 40 языков
Мы переводим с/на многие языки, но в основном специализируемся на следующих языкахКомпании, с которыми мы работаем
Наше бюро переводов профессионально и срочно выполнит перевод любых документов. Нотариальное заверение перевода, окажем содействие в проставлении апостиля.