Нотариальный перевод
Что подразумевается под нотариальным переводом, и в каких случаях он Вам может потребоваться?
Смена страны проживания, работы, учебы, деловое сотрудничество с зарубежными партнерами и взаимодействие с иностранными государственными учреждениями — любое преодоление языкового барьера в официальных документах, требует для легального использования статуса нотариально заверенного перевода.
Как проводится нотариальный перевод?
Такой перевод документов может быть признан действующим и имеющим юридическую силу, только будучи выполнен специально подготовленными дипломированными переводчиками, регистрирующимся в местном областном реестре переводчиков — простого знания иностранного языка недостаточно.
Нотариальные конторы соответствующего региона области регистрации получают право заверять правильность перевода, скрепленного печатью бюро (формально, нотариус подтверждает соответствие подписи переводчика оригиналу).
Минское областное бюро переводов имеет возможность предоставления нотариальных услуг по заверению перевода согласно статье 92 закона Республики Беларусь «О нотариате и нотариальной деятельности» от 18.07.2004.
Где необходим обязательный нотариальный перевод документов?
Обязательно нотариальное подтверждение потребуется в службах миграции, паспортных столах, ЗАГС, управлениях внутренних дел, военкоматах и ГАИ, для нострификации образовательных документов и биржевой документации.
В некоторых инстанциях (суды, таможенные и налоговые органы) достаточно подтвердить правильный перевод документов печатью бюро. Каждый раз, все зависит обстоятельств и стоит заранее уточнить в учреждении. Для устройства на работу и торговых сделок, необходимые юридические процедуры устанавливаются по соглашению сторон — как правило, хватает печати бюро переводов.
В нашей команде переводчиков с богатым опытом работы есть профессионалы в английском, французском, немецком, испанском, китайском, украинском, польском, чешском, шведском — всего около 50 языков. Мы обладаем необходимой квалификацией и официальной регистрацией печати бюро, что упростит множество формальных процедур. В числе прочих наших услуг:
- Перевод с нотариальным заверением и проставлением печати бюро — оригиналы и копии;
- Устный перевод;
- Корпоративные предложения и широкий спектр услуг для юридических лиц;
- Бесплатная консультация по вопросам заверения перевода для наших клиентов;
- Легализация (апостиль и консульская).
Основные факторы, влияющие на цену нотариального перевода
Сложность и объем текста
Основной фактор, определяющий стоимость перевода, — это объем и сложность текста. Документы могут варьироваться от простых свидетельств и дипломов до сложных юридических договоров и уставных документов. Чем более сложный и специализированный текст, тем больше времени и усилий потребуется на его перевод и, соответственно, выше будет цена. Объем текста также имеет значение: перевод больших документов потребует больше времени и работы.
Языковая пара
Языковая пара, с которой и на которую выполняется перевод, играет важную роль в формировании стоимости. Перевод с распространенных языков, таких как английский, немецкий или французский, обычно стоит дешевле, чем с редких языков, например, китайского, арабского или шведского. Аналогично, переводы на редкие языки тоже могут быть дороже из-за ограниченного количества квалифицированных переводчиков.
Срочность выполнения заказа
Если вам требуется нотариальный перевод в сжатые сроки, это может повлиять на цену. Срочные заказы требуют перераспределения ресурсов и часто включают внеурочную работу, что увеличивает стоимость услуги. Срочность особенно важна, если перевод нужен для подачи документов, участвующих в срочных юридических процессах или сделках.
Необходимость нотариального заверения
Заверение перевода у нотариуса — это обязательный элемент нотариального перевода, и стоимость этой услуги добавляется к общей цене. Нотариус удостоверяет, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и соответствует оригиналу, что придает документу юридическую силу. Стоимость заверения может варьироваться в зависимости от страны и сложности процедуры.
Тип документа
Разные типы документов требуют разного подхода и уровня ответственности. Например, нотариальный перевод юридических документов, таких как договора или соглашения, может стоить дороже, чем перевод стандартных свидетельств, поскольку требует от переводчика глубокого понимания юридической терминологии и процесса.
Форматирование и дополнительные элементы
Некоторые документы требуют сложного форматирования, особенно если они содержат таблицы, графики или специальные знаки, которые нужно точно воспроизвести в переведенной версии. Это может потребовать дополнительных усилий со стороны переводчика и, следовательно, увеличит стоимость услуги.
Квалификация и опыт переводчика
Нотариальный перевод требует высокого уровня профессионализма и ответственности. Переводчики, имеющие большой опыт в переводе юридических документов и работающие с нотариальными переводами, могут запрашивать более высокую оплату за свои услуги. Однако это обеспечивает точность и соответствие перевода всем юридическим требованиям.
Срочно нужна
консультация?
Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!
Легализация документов от компании Минск Перевод под управлением опытных специалистов
В свою очередь, для некоторых стран ряд правовых отношений возможен только при дополнительных процедурах подтверждения, что в государственных органах республики Беларусь происходит двумя способами, в зависимости от страны назначения:
- Апостиль — специальный формат утверждения международного образца, действующий в 107 участницах Гаагской Конвенции 1961 года. В их число входят все страны СНГ, США, европейские и южноамериканские государства, Австралия, Мексика, Япония, Турция, Израиль и другие. В случае нотариально заверяемого документа необходимо обратиться в Министерство юстиции (областное управление), в Министерство образования — для дипломов учебных заведений, аттестатов и подобном.
- Консульская легализация нужна вместо апостиля для стран, не вошедших в Гаагскую конвенцию — это Канада, ОАЭ, Египет, Китай (кроме Гонконга и Шанхая), большинство африканских и азиатских государств. Перевод документов с нотариальным заверением проходит легализацию в Главном консульском управление Министерств иностранных дел и последующее подтверждение подписи в посольстве или консульстве.
Наши преимущества
Мы являемся профессиональным переводческим бюро с большим опытом работы!переводчики
Мы переводим с/на более 40 языков
Мы переводим с/на многие языки, но в основном специализируемся на следующих языкахКомпании, с которыми мы работаем
Наше бюро переводов профессионально и срочно выполнит перевод любых документов. Нотариальное заверение перевода, окажем содействие в проставлении апостиля.