Перевод для Нидерландов, Бельгии, Дании
В Нидерландах, Бельгии и Дании часто в учреждениях принимают переводы не только на нидерландский, французский или датский, но и на английский язык. Практически во всех случаях требуется перевод с нотариальным заверением и «двойным» апостилем. Ежедневно работая с клиентами, нами была замечена такая тенденция относительно этих 3 стран. Поэтому чтобы не потерять время и деньги, вы всегда можете заранее уточнить все требования, предъявляемые к документам или, перестраховавшись, поставить несколько апостилей, не волнуясь за подачу документов.
Что означает «двойной» апостиль?
Это значит, что легализованным должен быть не только оригинал документа, но и сам перевод.
Процедура оформления документов следующая:
- На оригиналы документов ставится апостиль
- Затем делаются нотариально заверенные копии, если вы не желаете, чтобы переводы были подшиты нотариусом прямо на оригинал документа
- Оригинал с апостилем или нотариально заверенные копии переводятся на иностранный язык (на ваш выбор: английский или нидерландский/французский/датский)
- Перевод нотариально заверяется
- В самом конце на перевод ставится апостиль
Обращаем Ваше внимание на то, что апостиль и текст нотариуса на переводе будут на русском языке! Далее в стране подачи документов вас могут попросить сделать официальный доперевод апостиля и текста нотариуса, но это не обязательно. Очень часто этого не требуют.
В нашей компании работают исключительно профессиональные переводчики, зарегистрированные в нотариальных реестрах г. Минска. Обратившись к нам, вы получите грамотную консультацию по вопросам перевода и легализации документов.
Срочно нужна
консультация?
Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!