Технический перевод
Нашими специалистами ежемесячно переводятся до 5000 страниц технической документации. Это всевозможные инструкции, чертежи, схемы, шильдики для оборудования, спецификации, каталоги оборудования или станков и так далее. Мы обладаем всеми ресурсами для осуществления грамотного и правильно оформленного перевода. Заказать услугу Вы можете прямо у нас на сайте.
Перевод технических текстов
Технический перевод — самая популярная услуга у наших клиентов, закупающих и устанавливающих иностранное оборудование или внедряющих какие-либо технологии. Здесь требуются грамотные переводчики, которые бы одинаково хорошо разбирались и в технике и в иностранных языках. В нашем бюро переводов работают грамотные специалисты, которые осуществят технический перевод быстро и качественно.
Применяя специальное программное обеспечение, мы оптимизируем Ваши расходы и сокращаем сроки перевода заказов.
Мы переводим документы, касающиеся авиастроения, машиностроения, металлургического производства, строительства, энергетики, логистики и других областей.
Мы также можем обеспечить профессиональную, качественную верстку или разверстку технической документации.
Верстка (в переводческом деле) — конвертация из редактируемого формата в нередактируемый формат с полным сохранением расположения всех объектов и шрифтов. Например, чертеж из формата Word в PDF. Верстка осуществляется после перевода.
Разверстка (в переводческом деле) — конвертация из нередактируемого формата в редактируемый для осуществления перевода. Разверстка всегда предшествует переводу.
Для перевода больших массивов текста без верстки или разверстки не обойтись, именно поэтому мы привлекаем самых грамотных и усидчивых верстальщиков, работа которых радует глаз и нас и наших клиентов.
Мы уделяем большое внимание адаптации технического текста после перевода на русский язык. В нашем штате работают корректоры-филологи, занимающиеся стилистической корректурой текста.
Технический перевод документов – точная передача фактов без ошибок в данных. Специализированная терминология в тексте обладает своей стилистикой и правилами сочетаемости. MINSKPEREVOD представляет услуги по переводу на профессиональном уровне. Это одно из главных направлений нашей компании.
Наши преимущества
-
Только качественный результат.
В нашей компании работают только опытные специалисты, которые периодически повышают квалификацию. Мы готовы выполнить технический перевод с любого языка.
-
Контроль.
Перед сдачей документа заказчику, мы не единожды проверяем результат. Все тексты предоставляются в грамотном оформлении.
-
Приемлемые цены.
В отличие от многих конкурентов, мы не завышаем стоимость услуг. Наши расценки одни из самых низких в Минске.
Чтобы заказать услугу, узнать дополнительную информацию, позвоните по указанному телефону или заполните онлайн-заявку.
Когда нужен технический перевод
Это довольно распространенная процедура, которая может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам. Техническая отличается от обычной обработки точностью фактов. В этом случае нельзя заменять термины синонимами, менять порядок слов. Технический перевод может потребоваться в случае необходимости:
- презентации партнерам товара, нововведения и т.д.;
- передачи приказов иностранного руководителя;
- обработки графиков, таблиц, отчетов;
- изучения инструкций новейшего оборудования;
- исследования научно-технической литературы и т.д.
Если нужно качественно и точно донести содержание, работы обычного переводчика будет недостаточно. Наши специалисты обладают обширным лингвистическим знанием, а также тонкостями отдельных отраслей.
Поскольку в материал часто входят графические изображения, чертежи, в процесс включена верстка. То есть, заказывая технический перевод у нас, вы получаете целый комплекс услуг
Факторы, влияющие на цену услуги технического перевода
Сложность и специфика технической документации
Технические тексты часто содержат специализированную терминологию, сложные описания и инструкции, требующие точного понимания предметной области. Перевод таких материалов требует не только владения языком, но и глубокого знания конкретной технической отрасли, будь то машиностроение, информационные технологии или энергетика. Чем сложнее и специфичнее документ, тем выше его стоимость перевода.
Тип и объем документации
Технический перевод может включать различные виды документов: инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, технические чертежи, спецификации, патенты, стандарты и научные статьи. Объем и тип документации напрямую влияют на цену, поскольку перевод инструкций или руководств, содержащих множество иллюстраций и схем, может требовать значительных временных затрат.
Требования к точности и качеству перевода
В технических переводах особое значение имеет точность, поскольку ошибки могут привести к неправильной эксплуатации оборудования или нарушениям производственных процессов. Переводчик должен тщательно проверять соответствие оригинала и перевода, что увеличивает трудозатраты и, соответственно, стоимость услуги.
Необходимость использования специализированного ПО и инструментов
Перевод технической документации часто требует использования специальных программных инструментов, таких как системы управления переводами (TMS), программы для работы с форматами CAD или специализированные словари терминологии. Использование таких инструментов может повлиять на стоимость, особенно если требуется интеграция перевода с корпоративными системами.
Адаптация и локализация
Технические документы могут требовать адаптации и локализации под конкретные рынки и страны, что включает учет местных стандартов, единиц измерения, форматов дат и других аспектов. Локализация повышает сложность проекта и требует дополнительных усилий, что отражается на цене.
Объем работы и сроки выполнения
Как и в других видах перевода, объем работы и сроки выполнения оказывают значительное влияние на цену. Срочные переводы требуют более интенсивной работы и привлечения дополнительных ресурсов, что увеличивает стоимость. Большие проекты также требуют координации команды переводчиков и могут потребовать больше времени на выполнение.
Многоязычные проекты
Если технический перевод требуется на несколько языков, стоимость услуги возрастает. Каждый дополнительный язык требует привлечения квалифицированных специалистов и может включать дополнительные этапы проверки качества для обеспечения единообразия перевода на всех языках.
Проверка и редактирование
В некоторых случаях после перевода может потребоваться дополнительная проверка и редактирование, особенно если документ должен соответствовать строгим техническим стандартам. Это может включать контроль качества, проверку соответствия терминологии и корректуру текста. Такие дополнительные услуги увеличивают стоимость проекта.
Требования к заверению и сертификации перевода
Для некоторых видов технической документации, особенно если она предназначена для подачи в государственные органы или используется в юридически значимых процессах, может потребоваться заверенный перевод. Сертификация перевода, например, нотариальное заверение, также влияет на общую стоимость услуги.
Требования к форматированию и верстке
Технические документы часто включают сложное форматирование, таблицы, графики, схемы и иллюстрации. Перевод таких элементов требует специальных навыков и времени, что может увеличить стоимость. Важно, чтобы переведенные документы сохраняли оригинальное форматирование и были готовы к использованию без дополнительных доработок.
Репутация и опыт переводчика или агентства
Переводчики и агентства с опытом работы в конкретной технической отрасли могут предлагать более высокие цены за свои услуги, но гарантировать качество перевода. Компании, имеющие опыт работы с крупными техническими проектами, понимают специфику отрасли и могут предложить более точный и профессиональный перевод, что делает их услуги более ценными.
Особенности работы
Это трудоемкий процесс, требующий больших временных затрат. Чтобы понять точное значение отдельных слов, используется контекст. Для определения стиля текста обрабатывается общая совокупность слов.
При необходимости точность определения осторожно дополняется пояснениями. Однако это требуется только при поверхностном знании термина. В нашем штате все специалисты досконально знают свой профиль. Профессионалы стараются избегать этого, поскольку дополнения могут снизить логику.
Работая с научно-техническим текстом, инструкциями, презентациями и другими данными, юристы следуют принципу точности, логичности и четкости. Эмоциональные составляющие допустимы только при обращении к широкому кругу лиц.
Только при соблюдении этих моментов, результат будет качественный. Мы представляем своим клиентам максимально ясный текст. Поэтому в среднем в день выполняется перевод не более 5 страниц. Однако мы идем навстречу своим клиентам в случае срочного заказа, стараясь сдать результат как можно скорее.
Срочно нужна
консультация?
Оформите запрос через простую форму и оставьте Ваши контактные данные. Мы перезвоним в течение 15 минут и проконсультируем Вас! На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!
![document](/_ipx/w_1536,f_png/img/common/document.png)
Какие услуги мы предлагаем
Переводим любые документы с любого языка. Работаем со всеми распространенными тематиками. Гарантируем качество.
- Срочный перевод документов
- Перевод диплома
- Перевод аттестата
- Нотариальный перевод
- Перевод доверенностей
- Срочный перевод паспорта
- Присяжный перевод на польский язык
- Перевод свидетельства о рождении
![bg_0](https://admin.minskperevod.by/wp-content/uploads/2023/06/mask-group-6.png)
- Перевод устава
- Перевод инструкций
- Перевод договоров, соглашений
- Перевод уставных документов
- Специальное корпоративное предложение
- Перевод для фармацевтических компаний
- Локализация и перевод сайта
- Перевод маркировки продукции
![bg_1](https://admin.minskperevod.by/wp-content/uploads/2023/06/mask-group-4.png)
- Медицинское оборудование
- Медицинский перевод
- Фармацевтический перевод
- Финансовый перевод
- Экономический перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Нефтегазовый перевод
![bg_2](https://admin.minskperevod.by/wp-content/uploads/2023/06/mask-group-7.png)
- Перевод и легализация для посольства ОАЭ
- Перевод для посольства Германии
- Перевод для посольства Италии
- Перевод для посольства Литвы
- Перевод для Нидерландов, Бельгии, Дании
- Перевод для посольства Кипра
- Перевод для США
- Перевод для посольства Великобритании
- Перевод для посольства Таиланда
![bg_3](https://admin.minskperevod.by/wp-content/uploads/2023/06/mask-group-8.png)