Локализация онлайн-игр и приложений для смартфонов

Локализация онлайн-игр и приложений для смартфонов

Рынок мобильных приложений и игр постоянно развивается. Ежедневно появляются новые игрушки и полезные электронные помощники для телефонов. Количество пользователей мобильных девайсов также неуклонно растет.

На фоне постоянного развития и конкуренции разработчики стараются сделать лучшее приложение. И если проект получил успех, его запускают на иностранные рынки. Но чтобы расширить аудиторию и увеличить прибыль от новых пользователей, необходима локализация или перевод проекта на другой язык.

Наше бюро переводов готово помочь с локализацией мобильных игр и приложений на русский, английский, немецкий, французский, испанский и другие языки.

Особенности локализации мобильного софта

Многие считают, что переводить онлайн-игры и приложения просто и что с такой задачей сможет справиться любой переводчик. Ведь тексты персонажей и сопроводительных подсказок не требуют использования сложной терминологии и технического перевода.

Но такое утверждение ошибочно. Локализация приложения — сложный процесс, который требует от специалиста не только глубоких языковых знаний. Переводчик должен разбираться в следующих нюансах:

  • Специфика конкретного проекта.
  • Требования заказчика.
  • Бюджет проекта и его особенности.
  • Целевая аудитория.

Углубленная локализация включает грамотный перевод субтитров, описания приложения, интерфейса и подсказок. Работа не заканчивается на текстовой части. Специалисты также переводят устный текст: предыстории, описания глав историй, монологи и диалоги персонажей.

Переводчик должен понимать, что индустрия онлайн-игр — это огромный особый механизм. Его доля в мире интерактивных развлечений постоянно растет, как и его аудитория. Сложившаяся ситуация приводит и к росту значимости самой локализации, поэтому повышаются требования к качеству и достоверности самого перевода.

Наши специалисты перевели и локализировали много онлайн-игр для смартфонов, мобильных приложений, игровых сайтов (локализация сайтов) и компьютерного софта. А глубокое знание терминологии и игрового бизнеса позволяют нам выполнять работу качественно, несмотря на сложность поставленной задачи.

Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30