Локализация онлайн-игр и приложений для смартфонов

Локализация онлайн-игр и приложений для смартфонов

Рынок мобильных приложений и игр постоянно развивается. Ежедневно появляются новые игрушки и полезные электронные помощники для телефонов. Количество пользователей мобильных девайсов также неуклонно растет.

На фоне постоянного развития и конкуренции разработчики стараются сделать лучшее приложение. И если проект получил успех, его запускают на иностранные рынки. Но чтобы расширить аудиторию и увеличить прибыль от новых пользователей, необходима локализация или перевод проекта на другой язык.

Наше бюро переводов готово помочь с локализацией мобильных игр и приложений на русский, английский, немецкий, французский, испанский и другие языки.

Особенности локализации мобильного софта

Многие считают, что переводить онлайн-игры и приложения просто и что с такой задачей сможет справиться любой переводчик. Ведь тексты персонажей и сопроводительных подсказок не требуют использования сложной терминологии и технического перевода.

Но такое утверждение ошибочно. Локализация приложения — сложный процесс, который требует от специалиста не только глубоких языковых знаний. Переводчик должен разбираться в следующих нюансах:

  • Специфика конкретного проекта.
  • Требования заказчика.
  • Бюджет проекта и его особенности.
  • Целевая аудитория.

Углубленная локализация включает грамотный перевод субтитров, описания приложения, интерфейса и подсказок. Работа не заканчивается на текстовой части. Специалисты также переводят устный текст: предыстории, описания глав историй, монологи и диалоги персонажей.

Переводчик должен понимать, что индустрия онлайн-игр — это огромный особый механизм. Его доля в мире интерактивных развлечений постоянно растет, как и его аудитория. Сложившаяся ситуация приводит и к росту значимости самой локализации, поэтому повышаются требования к качеству и достоверности самого перевода.

Наши специалисты перевели и локализировали много онлайн-игр для смартфонов, мобильных приложений, игровых сайтов (локализация сайтов) и компьютерного софта. А глубокое знание терминологии и игрового бизнеса позволяют нам выполнять работу качественно, несмотря на сложность поставленной задачи.

Бюро переводов на проспекте Независимости
Для удобства наших заказчиков у нас открылся новый офис бюро переводов в Минске на проспекте Независимости 44.
cff0000277890000d7b570f3ffe0a86e-1
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
Наша компания прошла сертификацию по ISO 17100:2015
molfar-iso-certificate
Услуги бюро переводов. Основные характеристики перевода документов
Не сталкиваясь с необходимость перевода в своей жизни, многие люди даже не знают о существовании бюро переводов
Языки мира
Документы для эмиграции: подготовка, легализация
Для многих людей эмиграция в другую страну – это способ улучшить свою жизнь, повысить доход и реализовать себя в профессиональном плане
tim-wildsmith-e8vod8htz-s-unsplash-2
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30
stadler